
一次偶然的機會,我在微博上找到了《囧媽》英文字幕的翻譯者戴安娜。看到這么多朋友喜歡她的翻譯,她寫了一篇關于自己字幕翻譯經驗的文章。征得她的同意,我也轉載了,和大家分享。
文/姚黛安娜
電影制作
《囧媽》和《一出好戲》字幕翻譯
在做《囧媽》之前,沒想到會受到如此多的關注!前幾天,我花了一個下午的時間和公眾號“英語學習筆記”的作者Eric聊天,發現大家對英語和翻譯如此熱情。所以我寫了一些經驗來和大家分享。
1、不想加入字幕組的制片人不是好制片人。
我叫姚黛安娜,拼音是黛安娜。這個名字也許注定了我要為我一生中中英雙語的交織做出貢獻。
我媽媽是一名大學英語老師(我一般都叫她趙老師),所以從小我就住在臨水的地方,有很多和外國人聊天的機會,比如帶外教去市場。我13歲時,隨母親移民到新西蘭。大學時我一開始選擇學醫,后來無奈改學電影。

我不是本科翻譯,也不是英語專業畢業。我的主要工作是電影工作者——制片人,副業是鏟屎官。我既是貓又是狗。由于他有雙語背景,熟悉劇本和對話,所以經常被業內朋友邀請去做一些業內的翻譯工作。比如《The Final Moment》和《A Good Show》也被我翻譯成了英文字幕。這次拍《囧媽》是機緣巧合,也是緣分。

Jules、Rainbow、Action,猜猜誰是誰?
2、為什么要翻譯“囧媽”?
制作是我的職業,翻譯是我的愛好,一個非常特殊且重要的愛好。也許是受到母親的影響貝語網校,我的血液里一直存在著研究不同文化的愿望,而翻譯就是最好的方式。
我把翻譯工作看作是一個學習和創作的過程:不僅是中英文的直接轉換,而且首先要研究劇本或電影的內容,分析中心思想,做背景研究,以便將導演或編劇所創造的世界觀完全翻譯成英文展示出來。同時,我們要突破文化差異,讓外國朋友也有歡笑和淚水。每次翻譯我都會成長很多,我很享受這個愛好。
如今,海外發行已成為大多數國產電影的一部分。如果我們想讓更多的人了解我們的故事和文化,字幕翻譯就顯得尤為重要。希望通過我的努力,讓業界更加關注漢英翻譯。
我一直認為自己是一個有趣的人,所以我一直期待著拍一部喜劇。喜劇很難。困難在于對話中隱藏的包袱。要把它們翻譯成英文,你需要知道外國友人的笑聲在哪里以及如何翻譯。此外,與書面翻譯不同,電影字幕翻譯必須考慮到畫面的持續時間,讓觀眾在有限的畫面中盡量掌握對話的主要信息。
這種翻譯本質上是創作,我期待這種“有些困難”的創作。
說回《囧媽》,我會說是緣分,因為電影里的媽媽讓我想起了我的媽媽,永遠硬核、永遠閃亮。她也很喜歡上舞臺,唱歌、吹陶笛都沒問題。同時,我的家鄉是哈爾濱,我對俄羅斯的感情也更深。我母親那一代人在學校學習俄語。因為能夠感同身受,所以對電影對白有了更深的理解,翻譯結果也更加人性化。


3、《囧媽》我們是怎么翻譯的?
《囧媽》的翻譯不是我一個人的錯。我要特別感謝我的朋友楊雨辰。她看過無數的電影,有著深厚的語言基礎。她絕對是一位前途無量的編劇!特別感謝我的母親趙玉琴女士。稍后我會講她有多硬核、有多堅強。
下班后,我花了一周的時間才完成字幕。如果給我更多的時間,我相信我可以做得更好。因此,歡迎大家給我們提出您的意見!
我們來談談翻譯背后的一些想法和想法。
翻譯之前,首先要確定視頻的“調性”,然后根據這個調性確定翻譯的大方向。
《囧媽》是一部喜劇,所以整體翻譯風格一定要在傳達情感的基礎上有趣。最終目標是讓人們發笑。
我們參考了許多經典的英美喜劇來進行角色的對話設計。這次主要參考了美式的電影,因為我覺得比英式的段子更符合電影的氣質。第一次看電影時,很多經典的喜劇角色都浮現在我的腦海里,比如《冒名頂替者》中的金·凱瑞和《怪物史萊克》中的驢子。這些經典圖像的語言特征對我們的翻譯很有啟發。
另外,你必須具備基本常識,比如不要想當然,與影片負責人溝通,確保你充分理解導演的意圖;例如,翻譯中不能有臟話,否則可能無法通過審核。
基于以上考慮,我們翻譯字幕時的順序基本上是:
接下來我們通過一些具體的例子來談談我們是如何創建的。
Meme 1:當李宗盛遇到碧昂絲時
電影中,張魯首先說了這樣一句話:

中文臺詞改編自李宗盛的《山丘》歌詞。
我和朋友們一起用搜索來搜索英語世界中以“擁抱”為主題的流行歌曲。關鍵詞被搜索為擁抱、擁抱、在你的手臂、在我的手臂……這位歌手搜索了泰勒·斯威夫特、蕾哈娜和碧昂斯。最后我在Halo中找到了這句話,這使得下一句話自然就變成了:

這個小心思可能不會被觀眾注意到,但我認為這是值得的。既然已經做了,就表明態度,把事情做好。
Meme 2:你媽逼我媽逼我讓你當我的助理。
看到這句話總結了幾點:1)肯定有臟碼字2)表達對助理郭鐵的鄙視。
實在是很難想一想。我先把直接的意思擺出來,然后發現:嘿!這個助理里正好有一個屁股!只要聰明點!


Meme 3:指揮哥哥的性格
列車員的形象是熱情、健談。翻譯時,我們盡量保持他的語言簡潔。比如東北話“別拉我”,于晨就想出了這樣一句話:

指揮哥哥還有一個性格:電影迷。在中文對話中,他提到了《蜘蛛俠》、《泰坦尼克號》和《游擊隊》,而英文中我還添加了《盜夢空間》(《盜夢空間》)和《小飛俠》。

借用一個笑話,用蜘蛛俠將“別人搭火車”翻譯成:


當我看到換箱子的場景時,我想到了《盜夢空間》,這與后來的《泰坦尼克號》不謀而合:



最后一個電影笑話是彼得潘:

Meme 4:軍事術語
幾個小地方用到了軍事術語,最好濃縮一下:


徐伊萬被趕出去后,對著售票員大喊“別動”,英文翻譯成FREEZE!
Meme 5:天鵝湖和伏爾加河
我覺得這一段不能直接翻譯,所以我反復看了幾遍,決定先確定伏爾加河的位置,然后再找一個與伏爾加河遙相呼應的。與之呼應的模因要么是河流、湖泊和海洋,要么是著名的地標,而且它們還需要代表俄羅斯。
砰!一定是《天鵝湖》!如果不到黃河還不放棄,那就成了鴨子和天鵝湖的故事:







梗六:可以喝酒
誰最能喝?生活在水中:

Meme 7:鍋貼?創可貼!


我在這里只能使用拼寫模因......
Meme 8:俄羅斯美女和中國成語
《露水姻緣》
“不期而遇”
“一只羽毛貉”
這一切是什么意思……翻譯這個意思并不難,難的是翻譯得有趣。在這里我給自己設定了幾個目標:
1)有趣。僅此一點就很難實現。
2)一目了然。我不想像書面解釋那樣把它寫成一長串英語單詞。那樣的話,外國女孩操著東北口音說古典話的搞笑心情就沒有了。我曾經考慮過尋找莎士比亞的臺詞,但對于外國觀眾來說也有點難以理解。
3)用詭計,化詭計為詭計。最好用另一個“維度”的模因來恢復這里的模因。
最后總結了幾種解決方案:1)使用熟悉的歌名或歌詞2)使用熟悉的電影標題或人物名稱3)熟悉的名人4)熟悉的經典。
第三個選項還是劃掉了,怕說錯得罪人。 1和4,比較朗朗上口的歌曲和書名還是比較少。經過深思熟慮,我采用了選項2。于是就有了杰克和羅絲、史萊克和驢子、萊昂和瑪蒂爾達。

“骯臟婚姻”的場景是娜塔莎想勾搭徐伊萬的時候,于是她找了一些一見鐘情的電影,最后選擇了《泰坦尼克號》,指揮也提到了。

“偶遇”的主要目的是說:現階段我們不需要深入交談。我們最多只是朋友,很純粹。于是我找了一些關于“朋友”的電影,比如《花木蘭木須》、《大白》、《沒牙仔》和《小嗝嗝》:

翻譯過程中的頭腦風暴
最后我選了史萊克和驢子,他們是最搞笑的。

“我們就像同一個羽毛的鳥”概括了娜塔莎想要表達的一點是,我們有同樣的疾病,有相似的經歷embrace是什么意思?怎么讀,所以我們應該互相支持。最終我選擇了《殺手不太冷》。一來是讓他出名了,二來也隱喻了最終不可能在一起。
根據和指揮一樣喜歡電影的娜塔莎小姐的性格,《美國往事》也使用了電影片名。
然而,“像破鞋一樣被遺棄”仍然難倒我。最后我用了XX小姐的句子結構來理順意思。它的靈感來自《實習醫生格蕾》中的 McDreamy 和 McSteamy。但這里有一個小小的遺憾。 “破鞋”(出軌、外遇)的意思畢竟不包含在意思中。


Meme 9:并非每個娜塔莎都是黑寡婦

徐伊萬在這里只是想強調一下,這個女孩看上去天真爛漫,很漂亮,和他媽媽說的那個劫匪完全相反。翻譯的方向是:找一個特別的女魔頭或者一個兇猛能干的女性角色來做這個對比。
想到《沉睡魔咒》、《灰姑娘》和《白雪公主》中的女巫和王后,我感覺缺少了一些東西。最后,我意識到不一定是反派,所以我想到了黑寡婦。第一個可以戰斗,第二個名字聽起來很霸氣!我查了一下黑寡婦這個角色的真實名字,結果是!是的!還!是的!吶!塔!煞!
Meme 10:前方充滿活力!一江春水東流與《獅子王》

這句話實在是太費勁了,至少要死掉一半的腦細胞。
看到這里,我先笑了,然后哭了。這句話該怎么翻譯呢?多少個關鍵詞!俄羅斯姑娘說中文,東北口音,或者學古漢語!原文是一句連中國人都覺得羅嗦的句子,但一定很熟悉,一看就明白意思!搞笑吧!還有一個核心意思:我要忘記一切煩惱,向前看!
按照之前電影電視劇的臺詞規則,我基本上把朋友們的觀看量都擠掉了。要么它們的意義不夠(比如《冰雪奇緣》中的Let it go),要么它們的知名度不夠。無論如何,沒有什么是對的!
我記得逼死了很多朋友,給了他們一大堆找參考的方向:失戀放手的經典片段、絕境中求生的經典片段、死后放手的經典片段。家庭、復仇成功的經典片段……
中間周我想到了《哈姆雷特》,然后又想到了《獅子王》,不就是動畫版的哈姆雷特嗎? !大家快去搜一下辛巴復仇成功后說的話吧。找了好久,發現沒有任何線路。只有狒狒說“是時候了”embrace是什么意思?怎么讀,然后辛巴就登上了王位……
然后我看到了頭腦風暴紙上寫著的丁滿和鵬鵬,嗯?辛巴第一次見到丁滿和鵬鵬時,也有過一次“忘卻過去”的經歷。我們來看看當時說了什么?
哈哈,哈庫納瑪塔塔!這不是有點可笑嗎?
然后我越想越覺得,是啊!就是這種感覺,太對了! 1)眾所周知,英國觀眾看了會笑。 2)符合娜塔莎說話的風格,不說人話。 3)如前所述,娜塔莎是影迷,第二次支持這個角色。 4) Hakuna Matata 的意思很契合上下文:忘掉所有煩惱,向前看!
雖然我自我感覺良好,但當時我還是挺害怕的,想到了幾個備用計劃,比如明天又是新的一天。
最終,Hakuna Matata 被工作室錄取,她很喜歡!
那時我感覺我人生的高光已經被照亮了。我對電影的喜愛始于《獅子王》。小時候,我只是覺得這個東西很迷人,很迷人,很神奇。這次,是《獅子王》在關鍵時刻給了我啟發。
那一刻,電影、英語、《獅子王》、觀影量、我的經歷、我的笑聲、大家的認可匯聚在一起。我想召喚龍!
后面還會用到類似的表達方式,比如Let it go and begin back,都是頭腦風暴的輸出。

Meme 11:“蔓越莓花盛開”的歌詞

影片結尾演唱了歌曲《蔓越莓花開》。我和雨辰第一次看到這中文歌詞,就決定為它寫首歌,應該是優美又押韻的。憋了一晚上,我整理了一首歌,高興地發給劇組給媽媽炫耀。
最終,媽媽沒有提出任何修改的建議。不到一個小時,我又讀了一遍:

沒有比較就沒有傷害,我再次感受到了被優等生支配的屈服……我的母親是東北人,對俄羅斯有著深厚的感情。她從小就唱這些歌。再加上她是哈爾濱工業大學的英語教授,所以她有。我真的確信,生姜對我來說還是更辣!
以上是我的一些翻譯經驗。希望它也能給正在學習英語和翻譯的你帶來啟發。如果您有任何問題或建議,歡迎告訴我——我的微博是@MissKoi。以后我會經常在微博上和大家交流,也許有時間我也會研究一下公眾號。
最后,我給你發一張我心愛的狗的照片。希望它能像我們的翻譯一樣,給宅在家里的你們帶來一點溫暖:

PS:對這篇文章的所有感謝都將歸于戴安娜,感謝分享!還要感謝她的狗拍了這張照片:)

我猜您還想閱讀:
·
·
·