更新時間:2024-08-24 15:09:32作者:佚名
Said is Dead,“said”一詞已死,并畫了兩個RIP(安息)哀悼符號。
仔細看這幅圖,不禁會心一笑。對于我們大多數家長來說,從小學習用英語表達“speak”的意思時,首先想到的詞是 say 或 said,然后可能是 tell。Speak 用得不多,其他詞用的就更少了。不信你仔細想一想?,F在,如果你馬上轉述某人的話,你是不是會脫口而出:She said... He told me... 而不考慮說話者當時的情緒和音量。
我很早就發現,兒子的用詞比我們要講究很多,放學回家的路上,他會跟我描述今天老師如何罵人,同學們聽到某個故事如何咯咯笑,他看到書包里有只大蟲子,像個小女孩一樣尖叫,但他自己卻有些不好意思……
雖然這些詞在書面上對我來說很熟悉,但在日常對話中我卻很少用到它們。所以,在語言豐富性方面,我確實不如小孩子。
我們也會時不時地做一些小規模的詞匯分類,但我覺得他的積累主要來自于長期的閱讀,尤其是七歲之后,他非常珍惜每一分鐘,愿意邊走路邊看書。
但看到這幅畫后,我知道老師會給他們類似的特殊練習,這對孩子們會很有幫助。例如,在這幅畫掛起來的那段時間,他們的作文課上不允許使用“說”這個詞,因為它已經死了,所以他們自然要選擇一個替代詞。
這樣,孩子們對詞匯的理解和使用就會被激活。他們只需寫下來,就能熟悉在不同的場合該用什么詞,以及用什么情緒來表達這些詞。
其實這幾年我也在一些雅思、托福等培訓班上看到過類似的教育方式,但如果孩子在低年級就接觸到它dead漢語是什么意思,對語言和寫作的提升肯定是非常有益的。
我滿懷感激和敬佩地向兒子的老師表示感謝,但她卻說Michael的英語進步很快主要是因為他的中文很好。
這確實令我驚訝。
我小時候,奶奶是資深記者,常年駐扎在國外。她總是告訴我,一定要把文學功底打好,不然以后學不好英語。你看看我們國家的翻譯大師,個個漢語造詣都很深厚。
當時我還以為她的意思是從事翻譯工作要達到“信、達、雅”的高標準,需要如此扎實的中文功底。沒想到這次竟然從外教口中聽到了同樣的說法,著實讓我很好奇。
為了確認老師是不是出于禮貌才對家長客氣的,我饒有興趣地詢問原因。
老師很認真的告訴我,在日常的學校乃至課外教學中,她發現現在的中國家長特別重視孩子的英語學習,愿意在英語上投入,這是好事。但是很多孩子一開始學得很快,但很快就累了,無法再上進。原因不是孩子不努力,和天賦無關,最主要的還是孩子的中文水平不夠,理解力落后。
我覺得這個說法很新鮮,為什么呢?
老師說,很多東西不是簡單的物理對應貝語網校,比如孩子不知道蘋果叫蘋果,你給他看蘋果他馬上就明白了。而到了一些抽象的詞匯,比如人的情感因素或者意識領域,如果孩子的基礎儲備不夠,英語難度就不容易上去。
如果一個孩子漢語詞匯豐富,理解事物的能力強,知識面廣(當然這也是因為這是他的強勢母語,也就是在漢語環境中,他必須能夠流利地使用漢語),他的語言表達能力強,豐富,可以幫助他更好地理解英語。孩子會很自然地感受到和理解英語詞匯變化所帶來的意義的變化,從而感受到學習外語的樂趣。
也就是說,語言學習的本質不應該集中在背誦更多的單詞、練習發音有多純正、學習語法有多復雜,而是如何恰當地進行交流,以最大程度地提高交流效率。這就需要恰當、恰當地使用詞語,充分地表達一個過程、一種情感。
同時,孩子的知識體系有足夠的儲備也很重要,他們這個年紀,強勢母語早已建立,還未在強勢母語中體驗和理解抽象的事物,如果要直接用英語去解釋,難度和效果會令人擔憂。
我問:但是這個不完全和漢語水平有關,主要還是看孩子學了多少吧?
老師解釋道,其實很多孩子在適當的年齡,對于一些基本的生活常識都了解得很少,家長應該對孩子在特定年齡應該知道什么有一個規劃,比如一個八歲的孩子,如果還不認識貓、不認識狗,家長會不會覺得有什么不對勁呢?
當然,這只是一個極端的例子,在實際中,一般不會出現這么大的知識差距。但很多家長完全沒有意識到這個問題,所以經常會遇到孩子的英語學習水平,大大超出母語認知水平的情況。家長太沒有耐心,總想讓孩子學得越來越快,學得更深更難,把大量的精力投入到英語學習中,以為孩子學的英語越多,水平就會越高。
其實,對于已經建立起牢固母語基礎的孩子來說,除非有非常好的英語環境,否則他們的中文能力還是需要跟上的,能完全匹配最好,如果匹配不上,也不要讓它落后。
例如?
比如有一個四歲的女孩,她媽媽放學后找我輔導功課,然后問,她下個月能把1000個單詞全部學會嗎?她能在暑假前學完這本課本嗎?
說實話,孩子的英文基礎還不錯,但她媽媽帶了一本適合小高年級甚至初中水平的教科書,里面很多詞匯都超出了孩子的中文認知水平,比如“尷尬”、“宗教”、“精神領袖”等等……用英文給孩子解釋,難度還是比較大的。
當然這涉及到教育先進性的問題,但老師特別強調,如果小孩子能用中文看懂上面的內容,那么同樣可以學好英語。
最后老師跟我說了一句話,她說:我不認為拋棄母語的孩子會很優秀,但是相比那些既沒有拋棄母語,又學不好母語的孩子,能拋棄母語的孩子是幸運的。
這話聽上去有些令人費解,但給我留下了很深的印象。很多人主張孩子應該忘掉母語,用全英文的思維去學英語,但對于大多數在純中文環境中長大的孩子來說,這并不是一件容易的事情。就算真的做到了,可能也很難有進步。
所以,想要孩子順利學好英語,需要語文和英文并重,如果只注重英文,可能事倍功半,得不償失。
馬倩兒新書發售
Michael倩兒的頻道“倩兒的媽媽”熱門文章首次被收錄,總在線閱讀量突破6000萬次。
《讓孩子像孩子一樣成長》由中信出版社出版,新書上市首日,便榮登當當網新書榜首,并受到多家平臺推薦。
出版不到三周,該書再版四次,銷量達10萬冊,榮獲新浪育兒頻道“2017年度媽媽信賴的育兒書籍作者”獎。
受臺灣原神出版社邀請,繁體中文版現已發售,韓國未來圖書出版社的韓文版也即將推出。
讓孩子像孩子一樣成長dead漢語是什么意思,學會理解孩子、等待孩子,這是父母能給予孩子最好的愛。
在當當、京東、中信天貓、中信書店均有銷售,簽名版數量有限。