更新時間:2024-04-26 15:52:47作者:佚名
(除特別說明外,下文提到的譯文均指德文譯本)
有人說,目前最有前景的是翻譯行業。 因為首先翻譯行業并沒有被少數公司壟斷,求職者的競爭也不是很激烈。 許多小公司也成立了自己的企業,并不斷招募翻譯人員。 一般來說,旺季會出現翻譯人員短缺的情況。 其次,翻譯門檻不高。 應屆畢業生,甚至是在校學生,只要能找到相關信息,都可以找到翻譯或短期口譯的機會。 然而,翻譯的收入卻處于兩個極端。 新手和有五年經驗的老翻譯之間的收入存在巨大差異。 另外,口譯和筆譯的區別也很大。
工作要求:
(翻譯)沒有學術要求。 主要還是看經驗。 面試也很簡單。 我給你一篇文章,如果翻譯得好就可以了。
(口譯) 一次性兼職口譯,如展覽翻譯、導游等,要求英語口語流利,但對時間要求很高。 主要看你收集信息的能力。 在許多情況下,甚至可能按照先到先得的原則進行。 想要長期陪伴翻譯員,英語口語當然要好,最重要的是要有某個行業的知識或者經驗。 由于需求量低,這意味著純德語的畢業生根本無法與在德國學習其他專業的畢業生競爭。 因為人家有專業知識英語作文網,說話能力也不錯。
薪資水平:
(翻譯)極其廉價的勞動力。 德文翻譯在國內一般為每千字80-120元人民幣,僅比英文略好一些。 為什么價格區間是40元? 一是取決于翻譯的難度,二是取決于個人的翻譯水平。 事實上,幾年前翻譯價格就在這樣一個區間,但現在盡管人民幣貶值,但基本保持不變。 這是有原因的。 首先,翻譯軟件的快速發展減少了勞動時間的投入; 第二,勞動力不斷增加,即學習德語的人越來越多,競爭更加激烈; 第三,一般翻譯客戶不懂外語,導致很多翻譯公司不重視。 質量控制,只追求數量和成本降低。 說到中德翻譯,國內業務不多,能做好的人也不多。 畢竟,這不是母語的翻譯。 所以價格一般會根據翻譯人員的能力來定,對翻譯要求高的就會找德語翻譯人員。
(口譯)一次性兼職口譯一般按天收費,具體情況很難估計。 因為很多德國學生或者求職者甚至愿意免費打工,以此來鍛煉自己、積累經驗。 我N年前免費做過。 現在能得到這樣的機會固然不錯,但是工資呢? 還記得去年我幫朋友公司的很多客戶在德國找到了陪同翻譯。 為了降低成本,我招收了國際學生。 廣告發出后,電話、短信不斷,郵箱爆滿。 當我看我的簡歷時,我看到了各種各樣的人才。 具有口譯經驗的候選人的薪水要求不能太低。 對國際學生在學校的要求基本上只是解決吃住問題。
長期陪同翻譯,如工廠車間技術翻譯、建筑工地翻譯等。
工作壓力:腦力勞動極其辛苦,相信做過翻譯的人都會明白這一點。 尤其是翻譯,當你因翻譯一個詞或一句話而身心俱疲時,你會感覺自己快要崩潰了。 我個人認為沒有耐心、脾氣暴躁的人不適合這個行業。 如果要列出各行業的艱辛排行榜,翻譯絕對名列前茅。 我沒有驗證過,但據說同聲傳譯的壽命不長。 另外,譯者必須不斷補充新知識,不斷學習,才不會被淘汰。
簡要評論:
每個行業都有自己的特點。 翻譯的特點是:門檻低,對經驗要求高; 初期收入低,工作累德語專業就業前景,但積累大量經驗后,收入會大幅增加; 翻譯現已發展到內部分工階段,如機械翻譯、汽車行業翻譯、法律翻譯等,對未來的翻譯提出了更高的要求。
附:
當今社會正在快速發展和變化,特別是在中國這樣一個復雜的國家。 本文只是基于當前社會現狀的粗淺分析。 請大家參考時多加留意。 例如,目前翻譯非常注重機械、汽車等傳統行業的經驗和專業技能。 不過,隨著新能源的快速發展德語專業就業前景,也許有一天所有的機械、汽車都需要新能源技術的支撐,原來的專業技能也會逐漸得到提升,到那時,無論是經驗豐富的翻譯人員,還是剛剛畢業的新人,至少都會得到新能源技術的支持。新能源產業站在同一起跑線上。
歡迎致電:(胡老師)