更新時間:2024-10-05 08:22:46作者:佚名
1、手腳冰冷
從字面上看,它的意思是“冷腳/冷腳”。但“cold foot”是一個俚語,意思是由于害怕膽怯、退縮或缺乏信心/勇氣而退縮(當用作名詞時,表示恐懼或膽怯、猶豫的感覺)。
你如何理解“畏縮”意味著膽怯和恐懼?從冷這個詞的理解來看,除了意思冷之外貝語網校,還有令人沮喪、失望的意思。這樣,我們就可以理解,畏縮意味著恐懼和膽怯。
據說這個俚語來自軍隊(軍事術語)。冬天天氣寒冷,有的士兵因為腳凍了而不敢去打仗。后來他是誰英語的英文,這個詞演變為在重要場合從戰場上撤退的意思。
Cold foot經常與get配對,形成“get Cold foot”的表達方式。這種表達方式在很多美劇中都很常見,比如《老友記》中瑞秋的逃婚(她在婚禮前退縮了)。
【例句】
突然我手腳冰涼,一個音符也唱不出來。
我突然感到膽怯,一個字也唱不出來。
艾拉也來了,但她臨陣退縮。
Ella本來也要去的,但一猶豫就改變了主意。
他本來打算參加示威活動,但后來卻臨陣退縮。
他原本計劃參加示威活動,但后來放棄了。
2. 兩只左腳
字面意思是“兩只左腳”,但這有點違反直覺,因為每個人都只有一只左腳!而且對于大多數人來說,左腳的靈活性不如右腳。大多數足球運動員右腳踢球要流暢得多。如果人真的有兩只左腳,走路(跳舞)就極其不方便!這個表達方式呈現出腳不對稱的畫面,造成不平衡或絆倒的感覺,因此它的含義引申為笨拙或笨拙的意思。
有兩只左腳=手腳不協調
特指形容人跳舞時“僵硬/笨拙的樣子”。這種說法比“不擅長跳舞”要好,因為后者帶有評論語氣,很容易傷人。
美劇《摩登家庭》中有一個場景,卡姆說他的舞伴有兩個左蹄,這實際上是“有兩個左腳”的變體,意思是他的舞伴很笨拙。
【例句】
我的妻子舞跳得很好,但我有兩只左腳。
我的妻子舞跳得很好,但我很笨拙。
3.重新站起來
“back on one's foot”字面意思是“重新站起來”,但其真正含義是“病愈、恢復健康”,當然也有“回來、重新站起來”的意思。 。
【例句】
我現在又重新站起來了。
我現在已經痊愈了。
服用醫生開的這些藥片,你很快就會恢復正常。
服用醫生開出的這些藥他是誰英語的英文,您很快就會恢復健康。
4. 腳踏實地思考
字面意思是“用腳思考”。這是否意味著你無法思考?其實不是,它的意思恰恰相反:
快速思考=快速思考和快速反應
【例句】
這是一項要求非常高的工作,你必須迅速思考。
這是一項艱巨的工作,你必須要快。
5、用腳投票
這句話直譯就是用腳投票。當用作動詞時,引申為通過離開、逃跑等方式表達不滿和拒絕,也可通過直接離開、不再支持、不再購買等方式表達態度。
【例句】
當滑雪價格翻倍時,游客用腳投票,干脆不去了。
當滑雪的價格翻倍時,游客不愿意接受,干脆就不去了。
那家餐廳的服務太差了,我們用腳投票,再也沒有回來過。
那家餐廳的服務質量太差了,我們只好離開并不再回來以表達我們的不滿。
6.把腳弄濕
這也是一個與字面意思無關的短語。它表達的中文意思是通過參與來熟悉和適應新的情況。
【例句】
把所有的精力都集中在寫作上是不好的。你應該把腳弄濕并嘗試閱讀或聆聽。
僅僅寫作對你來說并不好,你應該涉足閱讀和聽力。
我不知道我的工作意味著什么。我的腳仍然濕漉漉的。
我不太清楚我的職責范圍,而且我還在熟悉的過程中。
7. 掃地出門
“一掃而光”這個詞,構建了一個非??鋸埖摹八さ埂保ㄗ屇橙藟嬋霅酆樱┑漠嬅妗P稳菽橙说镊攘r可以用它!
例子:
他們一見面,她就讓他神魂顛倒。
她讓他一見鐘情。
8. 坐在某人的腳下/坐在某人的腳下
字面意思是“坐在某人的腳下”,你可能可以從這個手勢中猜出一點欽佩之情。這種欽佩尤其是指對老師或可以向你學習的人。因此,它的中文含義被引申為拜倒在某人的腳下(成為某人的弟子)并崇拜某人。
【例句】
他希望我們坐在師父的腳下。
他希望我們拜倒在這位大師的腳下。
她坐在弗洛伊德本人的腳下。
她師從弗洛伊德。
9. 自己站起來
當你第一次看到這句話時,不要以為它的意思是“自力更生”。事實上,它的意思是“獨立和自力更生”。雖然不能直譯,但是直譯更形象!一個人如果能夠站穩腳跟,他就能獨立自主,憑自己的力量做事。
【例句】
“兒子,有人可能會試圖讓你吸大麻或喝酒,只是為了融入人群。但我希望你能用自己的兩只腳站起來說不?!?/p>
“兒子,有些人可能會為了讓你融入別人而試圖說服你喝酒或吸毒,但我希望你能夠獨立,拒絕他們的誘惑?!?/p>
我正在盡最大努力用自己的兩只腳站起來。
我非常努力地想要獨立。
我已經是成年人了,我可以用自己的兩只腳站起來了。
我已經長大了,可以養活自己了。
10.雙腳著地
字面意思是:你的腳踩在地上。但它的確切含義是:你在經歷了一些困難之后,終于回到了良好的狀態,這也可以說是因禍得福。
一些語言專家認為,這句諺語的起源可能來自于對貓的觀察。你可能已經注意到,當貓從樹上掉下來時,它會表現出一種特殊的技能:它可以在落地之前在空中調整身體位置,從而安全著陸。
【例句】
她去年失業了,但一周后她又重新站起來并找到了另一份工作。
她去年失業了,但幸運的是,僅僅一周就找到了新工作。
11.把球放在腳下
你會把它翻譯成“someone with a ball at the foot”嗎?您可能沒想到的是,這意味著某人現在擁有成功的最佳機會。
【例句】
他非常勤奮,有很多朋友支持他。考慮到所有這些,我認為他腳下有球。
他很努力,有很多朋友支持他。考慮到這些因素,我認為他成功的機會很大。
12.腳踏實地
這個成語不難理解,也很形象。字面意思是“腳踏實地”,引申義是腳踏實地。
【例句】
眼睛要仰望星空,腳踏實地。
志存高遠,腳踏實地(眼看著星星,腳踏實地)。
對于企業來說,這是一個非常激動人心的時刻,但重要的是我們要腳踏實地。
對于我們的業務來說,這是激動人心的時刻,但腳踏實地仍然很重要。
13. 站穩腳跟
它表達的中文意思是在新環境中立足、熟悉新環境。這句話的意思是某人來到了一個新的環境,比如新的學校或者新的公司,正在努力適應新的環境。
【例句】
適應新工作需要一段時間。放松點。
在新工作中找到立足點需要時間。放松點。
這對你來說是一次很好的經歷,因為它使你能夠在新的國家立足。
這對您來說是一次有益的經歷,因為它可以讓您在這個新國家獲得經驗。
14. 拖著你的腳/拖著腳步
中文意思是做事猶豫不決。
【例句】
當工作需要完成時,拖拖拉拉并不是一個好主意。
當工作需要完成時,拖拖拉拉是不好的。
15.把腳抬起來
表達了中國人放松的意思。
【例句】
你回家并把腳抬起來,親愛的。
親愛的,回家后好好休息吧。
經過一整天的工作后,我喜歡回到家,抬起腳,看一些電影。
經過一整天的工作后,我喜歡回家放松一下,看看電影。
結論
以上這些你在看美劇或者與外國人交流時經常遇到的俚語是不是很有趣呢?