更新時間:2024-10-05 08:20:43作者:佚名
1、手腳冰冷
從字面上看,它的意思是“冷腳/冷腳”。但“cold foot”是一個俚語,意思是由于害怕膽怯、退縮或缺乏信心/勇氣而退縮(當(dāng)用作名詞時,表示恐懼或膽怯、猶豫的感覺)。
你如何理解“畏縮”意味著膽怯和恐懼?從冷這個詞的理解來看,除了意思冷之外貝語網(wǎng)校,還有令人沮喪、失望的意思。這樣,我們就可以理解,畏縮意味著恐懼和膽怯。
據(jù)說這個俚語來自軍隊(軍事術(shù)語)。冬天天氣寒冷,有的士兵因為腳凍了而不敢去打仗。后來他是誰英語的英文,這個詞演變?yōu)樵谥匾獔龊蠌膽?zhàn)場上撤退的意思。
Cold foot經(jīng)常與get配對,形成“get Cold foot”的表達(dá)方式。這種表達(dá)方式在很多美劇中都很常見,比如《老友記》中瑞秋的逃婚(她在婚禮前退縮了)。
【例句】
突然我手腳冰涼,一個音符也唱不出來。
我突然感到膽怯,一個字也唱不出來。
艾拉也來了,但她臨陣退縮。
Ella本來也要去的,但一猶豫就改變了主意。
他本來打算參加示威活動,但后來卻臨陣退縮。
他原本計劃參加示威活動,但后來放棄了。
2. 兩只左腳
字面意思是“兩只左腳”,但這有點違反直覺,因為每個人都只有一只左腳!而且對于大多數(shù)人來說,左腳的靈活性不如右腳。大多數(shù)足球運動員右腳踢球要流暢得多。如果人真的有兩只左腳,走路(跳舞)就極其不方便!這個表達(dá)方式呈現(xiàn)出腳不對稱的畫面,造成不平衡或絆倒的感覺,因此它的含義引申為笨拙或笨拙的意思。
有兩只左腳=手腳不協(xié)調(diào)
特指形容人跳舞時“僵硬/笨拙的樣子”。這種說法比“不擅長跳舞”要好,因為后者帶有評論語氣,很容易傷人。
美劇《摩登家庭》中有一個場景,卡姆說他的舞伴有兩個左蹄,這實際上是“有兩個左腳”的變體,意思是他的舞伴很笨拙。
【例句】
我的妻子舞跳得很好,但我有兩只左腳。
我的妻子舞跳得很好,但我很笨拙。
3.重新站起來
“back on one's foot”字面意思是“重新站起來”,但其真正含義是“病愈、恢復(fù)健康”,當(dāng)然也有“回來、重新站起來”的意思。 。
【例句】
我現(xiàn)在又重新站起來了。
我現(xiàn)在已經(jīng)痊愈了。
服用醫(yī)生開的這些藥片,你很快就會恢復(fù)正常。
服用醫(yī)生開出的這些藥他是誰英語的英文,您很快就會恢復(fù)健康。
4. 腳踏實地思考
字面意思是“用腳思考”。這是否意味著你無法思考?其實不是,它的意思恰恰相反:
快速思考=快速思考和快速反應(yīng)
【例句】
這是一項要求非常高的工作,你必須迅速思考。
這是一項艱巨的工作,你必須要快。
5、用腳投票
這句話直譯就是用腳投票。當(dāng)用作動詞時,引申為通過離開、逃跑等方式表達(dá)不滿和拒絕,也可通過直接離開、不再支持、不再購買等方式表達(dá)態(tài)度。
【例句】
當(dāng)滑雪價格翻倍時,游客用腳投票,干脆不去了。
當(dāng)滑雪的價格翻倍時,游客不愿意接受,干脆就不去了。
那家餐廳的服務(wù)太差了,我們用腳投票,再也沒有回來過。
那家餐廳的服務(wù)質(zhì)量太差了,我們只好離開并不再回來以表達(dá)我們的不滿。
6.把腳弄濕
這也是一個與字面意思無關(guān)的短語。它表達(dá)的中文意思是通過參與來熟悉和適應(yīng)新的情況。
【例句】
把所有的精力都集中在寫作上是不好的。你應(yīng)該把腳弄濕并嘗試閱讀或聆聽。
僅僅寫作對你來說并不好,你應(yīng)該涉足閱讀和聽力。
我不知道我的工作意味著什么。我的腳仍然濕漉漉的。
我不太清楚我的職責(zé)范圍,而且我還在熟悉的過程中。
7. 掃地出門
“一掃而光”這個詞,構(gòu)建了一個非常夸張的“摔倒”(讓某人墜入愛河)的畫面。形容某人的魅力時可以用它!
例子:
他們一見面,她就讓他神魂顛倒。
她讓他一見鐘情。
8. 坐在某人的腳下/坐在某人的腳下
字面意思是“坐在某人的腳下”,你可能可以從這個手勢中猜出一點欽佩之情。這種欽佩尤其是指對老師或可以向你學(xué)習(xí)的人。因此,它的中文含義被引申為拜倒在某人的腳下(成為某人的弟子)并崇拜某人。
【例句】
他希望我們坐在師父的腳下。
他希望我們拜倒在這位大師的腳下。
她坐在弗洛伊德本人的腳下。
她師從弗洛伊德。
9. 自己站起來
當(dāng)你第一次看到這句話時,不要以為它的意思是“自力更生”。事實上,它的意思是“獨立和自力更生”。雖然不能直譯,但是直譯更形象!一個人如果能夠站穩(wěn)腳跟,他就能獨立自主,憑自己的力量做事。
【例句】
“兒子,有人可能會試圖讓你吸大麻或喝酒,只是為了融入人群。但我希望你能用自己的兩只腳站起來說不。”
“兒子,有些人可能會為了讓你融入別人而試圖說服你喝酒或吸毒,但我希望你能夠獨立,拒絕他們的誘惑。”
我正在盡最大努力用自己的兩只腳站起來。
我非常努力地想要獨立。
我已經(jīng)是成年人了,我可以用自己的兩只腳站起來了。
我已經(jīng)長大了,可以養(yǎng)活自己了。
10.雙腳著地
字面意思是:你的腳踩在地上。但它的確切含義是:你在經(jīng)歷了一些困難之后,終于回到了良好的狀態(tài),這也可以說是因禍得福。
一些語言專家認(rèn)為,這句諺語的起源可能來自于對貓的觀察。你可能已經(jīng)注意到,當(dāng)貓從樹上掉下來時,它會表現(xiàn)出一種特殊的技能:它可以在落地之前在空中調(diào)整身體位置,從而安全著陸。
【例句】
她去年失業(yè)了,但一周后她又重新站起來并找到了另一份工作。
她去年失業(yè)了,但幸運的是,僅僅一周就找到了新工作。
11.把球放在腳下
你會把它翻譯成“someone with a ball at the foot”嗎?您可能沒想到的是,這意味著某人現(xiàn)在擁有成功的最佳機(jī)會。
【例句】
他非常勤奮,有很多朋友支持他。考慮到所有這些,我認(rèn)為他腳下有球。
他很努力,有很多朋友支持他。考慮到這些因素,我認(rèn)為他成功的機(jī)會很大。
12.腳踏實地
這個成語不難理解,也很形象。字面意思是“腳踏實地”,引申義是腳踏實地。
【例句】
眼睛要仰望星空,腳踏實地。
志存高遠(yuǎn),腳踏實地(眼看著星星,腳踏實地)。
對于企業(yè)來說,這是一個非常激動人心的時刻,但重要的是我們要腳踏實地。
對于我們的業(yè)務(wù)來說,這是激動人心的時刻,但腳踏實地仍然很重要。
13. 站穩(wěn)腳跟
它表達(dá)的中文意思是在新環(huán)境中立足、熟悉新環(huán)境。這句話的意思是某人來到了一個新的環(huán)境,比如新的學(xué)校或者新的公司,正在努力適應(yīng)新的環(huán)境。
【例句】
適應(yīng)新工作需要一段時間。放松點。
在新工作中找到立足點需要時間。放松點。
這對你來說是一次很好的經(jīng)歷,因為它使你能夠在新的國家立足。
這對您來說是一次有益的經(jīng)歷,因為它可以讓您在這個新國家獲得經(jīng)驗。
14. 拖著你的腳/拖著腳步
中文意思是做事猶豫不決。
【例句】
當(dāng)工作需要完成時,拖拖拉拉并不是一個好主意。
當(dāng)工作需要完成時,拖拖拉拉是不好的。
15.把腳抬起來
表達(dá)了中國人放松的意思。
【例句】
你回家并把腳抬起來,親愛的。
親愛的,回家后好好休息吧。
經(jīng)過一整天的工作后,我喜歡回到家,抬起腳,看一些電影。
經(jīng)過一整天的工作后,我喜歡回家放松一下,看看電影。
結(jié)論
以上這些你在看美劇或者與外國人交流時經(jīng)常遇到的俚語是不是很有趣呢?