人事部" />
更新時間:2021-05-14 13:04:03作者:admin2
可以哈,二級筆譯翻譯綜合能力測試,估計專八水平吧,不過也不能輕視;筆譯實務一定要認真準備,很多人都是這科沒過。可以在全國翻譯資格證考試網上了解一下相關方面的情況。
人事部考試三級比上海中級口譯難一點。人二則難于高級口譯。現今當然是口譯的需求量大于筆譯,而且更加實用。不過口譯筆譯不分家,筆譯功底好可以為口譯鋪設道路。
1、明確翻譯資格考試的等級劃分與專業能力要求 考試設有四個等級,分別是資深翻譯和一、二、三級口筆譯考試,分別對應翻譯系列職稱的譯審(正高級)、副譯審(副高級)、翻譯(中級)、助理翻譯(初級)。2、把握考試大綱標準 根據考試大綱,每個語種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實務兩個科目的測試。《綜合能力》科目測試,主要是考查考生對詞匯、語法、閱讀理解能力等語言基礎知識的掌握情況;《翻譯實務》科目主要是考查考生的實際翻譯水平。考試科目成績不能夠保留到下一次使用,即兩個科目的考試必須在當年、當次同時合格,才能夠取得職業資格證書。3、重視實踐 從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現。 《翻譯實務》科目,考查的是考生的翻譯實踐能力。總結翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實務部分的試題強調的是時效性、通用性。因此,這對于一直在翻譯一線工作的考生來說,是占有很大優勢的,對于那些參加考試的在校生來說,進行定量的翻譯實踐是必不可少的。 資深、一級翻譯人員都要具備審定稿以及帶隊伍的能力。這就要求報考人員在實踐中能夠勝任審定稿工作并具有大量翻譯實踐成果。根據有關文件要求,申報英語資深翻譯人員需提供下列一項業績成果的材料:(1)審定稿量在30萬字以上的正式出版物;(2)審定稿量在30萬字以上的單位證明及譯文3篇;(3)在正式出版社出版的、有統一書號(ISBN)的、各不少于10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對書中未注明參評人撰寫章節的譯著,須由該出版社出具有關證明,注明參評人所譯章節);(4)在國內統一刊號的報紙、期刊上或者在國際統一刊號的國外報紙、期刊上發表的獨立完成的譯文,累計不少于20萬字;(5)承擔重要談判或者國際會議等口譯任務30場以上的場次目錄和服務方證明,及不少于2場的現場錄音材料。申報英語一級翻譯人員需提供下列一項業績成果的材料:(1)不少于20萬字的筆譯工作量的證明;(2)由服務方出具的在正式場合不少于100場次的英語口譯工作量證明。4、加強對語言基礎知識的學習 翻譯就是把一種語言文字(源語)的意義用另一種語言文字(目的語)表達出來。熟練掌握語言基礎知識是做好翻譯的前提和基礎,翻譯資格考試的考試模塊設置也充分體現了這一點。筆譯考試中有筆譯綜合能力,口譯考試中有口譯綜合能力;都是用來考查考生對目的語和源語的詞匯、語法、習慣用法等語言基礎知識的掌握程度。滿意望采納~~
語法要熟練掌握,多積累短語,平時多做題