更新時間:2024-09-16 08:21:07作者:佚名
“請客”可以算是我們日常交流中常用的一個詞語和行為了。“請客”就是招待客人,請人吃飯。在中國這個禮儀之國很常見,甚至已經成為一種習俗。馬上就要過年了,邀請朋友、同事、領導吃飯是必不可少的。今天,我們來看看“請客吃飯”用英語怎么說。
“請客”按字面意思理解就是“邀請某人來吃飯”,所以我們可以把它翻譯成invite sb. to dinner。但是貝語網校,這并不總是那么地道。外國人怎么說“請客”呢?這里我們需要掌握幾個小詞:treat你吃飯了嗎的英文,feast和on。
這個詞
我們來看一些常見的例子。在口語中,我們常說:“I'll tr??eat you today.”對應的英語是“It's my treat.”或者“this is my treat”。“I'll give you a treat”是“I will give you a treat”;如果你想請某人吃東西,就是“treat somebody to something”。例如你吃飯了嗎的英文,“I'll tr??eat you to ice cream”可以表示為“I will tr??eat you to ice cream”。
盛宴一詞
Feast 的意思是“宴席、宴會”,一般指盛大豐盛的宴會,或正式的宴席、娛樂活動。例如婚宴可以稱為 weeding feast。它的固定搭配是 give sb. a feast。我們來看一個例子:“On the following day a feast was given in King John's honor”。詞典給出的翻譯是:On the following day a feast was given in King John's honor。
單詞 On
這個介詞也可以用來表示“請客”。例如,除了說“我請客”之外,還可以說“我請客”。如果是一頓具體的飯菜,比如“我請客”,你可以說“我請客”。當然,你也可以說“我請客”。
在現代社會,除了請人吃飯,AA制也漸漸成為一種常見的社交方式,我們來看看AA制的相關表達:
AA制:五五開/各半打;
AA制:我們AA制吧。
各得其所;這是各得其所。
我們分攤賬單吧。這是比較委婉的說法。
為什么我們用 go Dutch 來代表 AA 系統?
這背后還有個小故事呢!16、17世紀的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享資本主義的發源地。整天奔波的意大利和荷蘭商人,早已養成了聚在一起交換信息,散開時各自支付費用的習俗。但因為商人流動性大,如果一個人邀請別人做自己的客人,被邀請的人可能這輩子都不會再見面了。為了避免損失,分攤費用是最好的選擇。荷蘭人因為精明,凡事都要分清,漸漸形成了“大家各付各的”的說法。