更新時間:2021-06-11 06:10:27作者:admin2
中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中曾在論文《機(jī)器翻譯五十年》中指出:要提高機(jī)譯的譯文質(zhì)量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設(shè)計(jì)問題;單靠若干程序來做機(jī)譯系統(tǒng),肯定是無法提高機(jī)譯的譯文質(zhì)量的。同時,他還指出:在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“e68a84e8a2ad3231313335323631343130323136353331333431373863信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這一觀點(diǎn)直接道出了非人工翻譯的瓶頸所在。
顯然,周老明確表達(dá)了機(jī)器軟件翻譯再怎么發(fā)展、再人工智能化,都不可能完全代替人工翻譯。以人工翻譯為主的翻譯公司永遠(yuǎn)不會消失。翻譯公司的人工翻譯業(yè)務(wù)有著諸多機(jī)器軟件翻譯無可比擬的功能,比如說:人工翻譯的閉環(huán)是人工校對,但電腦畢竟代替不了人腦,機(jī)械校對軟件是由人設(shè)計(jì)并按照已設(shè)定的程序進(jìn)行工作,是機(jī)械性的,不可能像人一樣進(jìn)行思維判斷,只能以詞為單位進(jìn)行檢查,但諸如版面和版式、重復(fù)句、漏句、英文大小寫等的校對,目前電腦是做不到的,而且漢語語言表達(dá)豐富而復(fù)雜,語法深奧,許多詞在不同的語境下表達(dá)不同的意思;字詞間的搭配也是靈活多變的,既定程序這把卡尺就難免出現(xiàn)卡不到、對不上的情況,甚至?xí)砸詾槭堑貙⒇S富多彩的語言文字按自己的程序來表達(dá),往往錯誤的詞未檢查出來,沒錯的卻誤報(bào)出來。出現(xiàn) “亂點(diǎn)鴛鴦配錯郎”的情況,再者,機(jī)器校對畢竟不能識別符合邏輯、語法而不符合實(shí)際的錯誤,因此在校對工作中并不能“機(jī)治百病”,解決所有問題,尤其是處理有關(guān)古漢語句式和半文半白的詞語搭配時,誤報(bào)率頗高。如不加以仔細(xì)判別,盲目地照其提示去修改,就會鬧出笑話,造成差錯。
但我們也承認(rèn)機(jī)器翻譯帶來的便利性和進(jìn)步性,期待機(jī)器翻譯越來越完善,它可以在某些方面取代人工,但不太可能在所有方面都取代人工。