更新時間:2025-01-08 15:25:09作者:佚名
這一熱鬧場面證明了中國抗擊疫情的成功經驗,也表明了中國經濟復蘇的實力。
那么外媒是如何報道中國黃金周的呢?今天我們來看看CNN和BBC的新聞。
1.黃金周期間人潮擁擠的場景
我們先來看看CNN的標題:
標題很容易理解。 “蜂擁”、“涌動”這兩個詞反映了人山人海、旅游旺盛的景象。
Swarm 作為名詞指“一大群(昆蟲)”,例如一群蜜蜂/蝗蟲。它在文中用作動詞,比喻一群人像一大群昆蟲一樣來回走動。用法是“crowd + 99d1289bec33420a95580c07ecaa1481 + location”,所以Crowds swarm the Great Wall of China可以翻譯為:中國的長城擠滿了人。
Surge也是一個很厲害的小詞,意思是“激增”,和突然增加的意思是一樣的,所以假期周期間旅行激增的意思是:黃金周期間旅行激增。
人群涌入長城
CNN第一段展示了中國黃金周期間全國各地游客的場景:
①上周末北京旅游景點的照片顯示,大量人群擠在蜿蜒的圍墻上,緊密地擠在一起,通過狹窄的門口互相擠壓。 ②大多數人都戴著口罩——但包括幼兒在內的許多人將口罩拉到下巴,還有一些人似乎完全放棄了口罩。
周末在北京長城拍攝的照片顯示,成群結隊的人沿著蜿蜒的城墻蜂擁而至,通過狹窄的門口互相擠壓。大多數人都戴著口罩,但包括小孩子在內的一些人將口罩拉到下巴,還有一些人似乎完全放棄了口罩。
這段話就像一組鏡頭。首先進行整體拍攝,記錄人流。然后鏡頭拉近,變成特寫鏡頭,描繪出人們臉部的細節:有的戴著口罩,有的已經拉下口罩,還有的完全戴著口罩。不。
這段話中有三個詞用得特別好:cram、press、squeeze。
這些話比較簡單。 cram和swarm的含義和用法類似,都是“crowd+cram+location”。我們在“外賣課”中學過這個詞。
此外,cram還可以源自“stuffing、stuffing”,意思是“臨時抱佛腳”(把知識塞進大腦)。例如,《魚翅與胡椒》中有一段話,記錄了作者紫紅學習漢語的艱難過程。 :
無論如何,學習漢字是一個痛苦的過程;它幾乎讓你崩潰。他們說,讀報紙需要認識兩三千個字符,而這只是現有字符數量的一小部分。所以你把它們塞進你的腦子里,一次又一次地把它們寫在小卡片上,然后貼在墻上或在早餐時閱讀。
學習漢字無論如何都是一個非常痛苦的過程,尤其是對于成年人來說,幾乎會讓你崩潰。他們說,如果你想讀一份中文報紙,你至少需要認識兩千到三千個漢字,而這只是所有漢字中的極少數。你把這些話塞進腦子里,一遍又一遍地寫,寫在小卡片上,貼在墻上,一邊吃早餐一邊一遍又一遍地背誦。
很像我們學英語的人。
Press和squeeze相似,都是“擠壓”的意思。文中,擠在一起、擠過去,體現出一種擠在一起的感覺。
以下數據繼續體現中國國內旅游的火爆程度:
根據文化和旅游部的數據,僅假期的前四天,中國國內游客就達 4.25 億人次,創造了超過 450 億美元的旅游收入。
文化和旅游部數據顯示,僅黃金周前四天,中國國內游客就達4.25億人次,旅游收入超過450億美元。
4.25億次國內旅游人次來自于一個固定的搭配:出行。
英國金融時報也有一組數據:
旅游預訂平臺攜程預計國慶節和中秋節這八天假期期間的出行量將超過6億人次。這一數字約占去年同期出行次數的 80%。
旅游預訂平臺攜程預計,國慶中秋八天假期將有超過6億人次出游。這一數字約占去年同期出行人數的80%。
旅游預訂平臺是指攜程、去哪兒等“旅游預訂平臺”。這個固定術語應該記住。
會做600m的行程,這里改take為make,做一趟。
“雙節”怎么說?文中出現了一個很好的表達方式:八天假期,結合了中國國慶和中秋節,建議記住它~
這一數字約占去年同期出行次數的 80%。
代表的意思是“是”,意思是“等于、等同于”。文章中這句話的意思是:這個數字(6億人次)是去年同期的80%。言下之意是,國內旅游業已恢復80%。
代表的另一個例子:
此決定與之前的政策有重大背離。(=此決定有重大背離...)
該決定與最初的政策有重大背離。
2、旅游受歡迎的原因
中國國內旅游為何如此火爆?主要原因是疫情得到控制。美國有線電視新聞網 (CNN) 是這么說的:
自春季以來,中國官方報告的病毒數量一直保持在較低水平。曾爆發過幾次疫情,包括六月在北京發生的一次聚集性疫情,但我們立即采取了封鎖措施和大規模檢測,疫情在幾周內得到了遏制。
據中國官方報告during是什么意思?怎么讀,自春季以來,病毒數量一直保持在較低水平。已經爆發了幾次疫情,其中包括六月份在北京發生的一次聚集性疫情,但政府立即實施了封鎖并進行了大規模檢測,疫情在幾周內得到了控制。
由于本地傳播接近于零,人們紛紛涌向公交車站、機場和交通樞紐,前往全國各地過節。
由于本地傳播幾乎為零,人們涌向全國各地的公交車站、機場和交通樞紐慶祝黃金周。
我們先看第一句話:自春季以來,中國官方報告的病毒數量一直保持在較低水平。
Stay與remain相同,后面接形容詞,表示持續的狀態。比如我國外交部經常說的一句話是:
我們將繼續奉行互利共贏的開放戰略,決不會做損人利己的事情。
“繼續追求……的策略”表達的是一種長期的、可持續的狀態,并不是三五年就能完成的事情,所以我們需要用remain/stay來體現這個意思:
我們將始終奉行互利共贏的開放戰略,反對任何以鄰為壑、損人利己的做法。
乞鄰行,是指以鄰為壑的行徑。
看第二句話:爆發了幾次疫情,包括六月份在北京發生的聚集性疫情,但我們立即采取了封鎖措施和大規模檢測,疫情在幾周內得到了遏制。
Flare-up 和 cluster 都是名詞,指的是聚集性疾病的爆發。與流行病和流行病相比,其規模要小得多。 (了解endemic、epidemic、pandemic的區別,可以閱讀公眾號文章)
2020年5月28日的《經濟學人》有一篇文章分析了美國如何應對疫情。文章中的一句話也出現了flare-up:
在組織最好的州,已經建立了測試能力,這有助于確保快速發現突發事件并相應調整規則。
一些州組織得非常有條理,并不斷提高其測試能力。在這些地方,各州的分而治之的管理方法有助于確保快速發現緊急情況并相應調整規則。
另外,flare還可以指雙方關系緊張、事態升級、緊張感。它常常伴隨著緊張:(BBC)
回到正文,be met 是一個很地道的用法。文中所說的“這些都遇到了及時的封城措施”,可以從字面的角度來理解:這些聚集性疫情遇到了及時的封城措施。換個思路,那就是:政府立即采取了Lockdown措施來控制疫情。
再看一個類似的句子:
他的建議遭到了強烈抗議。
他的建議引發了一陣抗議。
最后一句話:在本地傳播接近于零的情況下,人們紛紛涌向公交車站、機場和交通樞紐,前往全國各地過節。
在flock后面加上location的意思是“涌入”,可以與swarm、cram一起累積。
BBC還提到了旅游業繁榮的主要原因:
中國似乎已在很大程度上阻止了病毒的傳播,并且大部分限制也已取消。
中國似乎已在很大程度上阻止了病毒的傳播,大部分限制也已取消。
來自中國的圖像與今年早些時候處于封鎖狀態的國家有著天壤之別。
現在中國的情況與今年年初完全不同。
要表達“解除的措施/限制”,可以使用動詞 lift 或remove。文中,大多數限制已解除=大多數限制已取消,大多數限制措施也已解除。
天壤之別或者天壤之別是一個非常美麗的固定搭配。字面意思是“天壤之別”,隱喻意思是“完全不同,天壤之別”,相當于非常不同。 《經濟學人》上有一篇關于中國科技巨頭的文章。文章在談到“中國的科技市場與世界不同”時用了這樣的表述:
又比如,在寫“代際關系”、“親情”等話題時during是什么意思?怎么讀,我們可以這樣說:
我們和父母是天壤之別。
我們的想法和父母的想法很不一樣。
文章中,今年早些時候處于封鎖狀態的國家指的是今年年初處于封鎖狀態的中國。
英國《金融時報》是這樣描述的:
廣泛的檢測和追蹤制度幫助中國從冠狀病毒中恢復過來。武漢和北京的大規模檢測活動已開始恢復消費者的信心。
全面的檢測和追蹤系統幫助中國從冠狀病毒中恢復過來。武漢和北京的大規模核酸檢測行動恢復了消費者的信心。
Be help by 是國外期刊中常用的一個非常簡單但真實的表達方式。可以理解為“受益于”。讓我們看兩個例子。公眾號文章《出國留學》中有這樣一句話:
近年來,由于大學學位的快速增加,本科生數量猛增。
近年來,由于高校大幅擴招,本科生數量迅速增加。 (這里是一個熟悉的詞,但含義很少見,意思是“招生名額”)
文章中,我們談到了“無人車”這個話題,在分析中,我們是這樣說的:
在揮霍無度的消費者的幫助下,未來幾年該數字將強勁增長 7% 或更多。
得益于消費者的慷慨消費,印度經濟未來幾年將以7%甚至更高的速度強勁增長。
在本文中,廣泛的測試和追蹤制度是指廣泛的測試和追蹤系統。
政權常常意味著“政治制度”,這里是一個熟悉的詞,意思是“方法、制度”。
大規模檢測運動是指“大規模核酸檢測行動”,運動是指出于社會、商業或政治目的而有計劃的一系列活動。
人民是政府的一面鏡子。只有把人民的生命放在第一位,社會才能穩定,經濟才能發展,政府才能取得政績。如果忽視人民生命安全而優先救市,幾波疫情過后,政府公信力和企業信心必然崩塌。再次,要抓住主要矛盾和矛盾的主要方面。這次疫情,生命安全是主要矛盾,拯救市場是次要矛盾。
3、敲黑板
這篇文章主要講:
中國剛開始封城的時候貝語網校,西方媒體大肆談論“人權”和“自由”。但如今中國率先實現了“人權”和“自由”,外媒卻集體選擇保持沉默。