高度在哪里
為了山頂
送給即將畢業的學生
——致即將畢業的同學們
很久以前,在很遠很遠的地方,有一位老酋長病危。
很久很久以前,在一個非常非常遙遠的地方,一位部落酋長發現自己身患絕癥。
要點:
1、“何處尋山”的意思是“山的山頂在哪里”,可以直譯為何處尋山。這里譯為For the Mountaintop,意為“攀登高峰”,更加凸顯了文章的主旨。
2、遙遠是一個需要注意的詞。它經常被濫用。一般來說,faraway是一個形容詞,用作定語或謂語。遙遠是一個短語,用作狀語。
喜歡:
通過太空望遠鏡可以觀察到許多遙遠的恒星系統。通過太空望遠鏡可以觀察到許多遙遠的恒星系統。

遠處,接近地平線的地方,天空開始變成灰色。遠處的地平線附近,天空開始變成灰色。
3.“病危”。 “病危”可以翻譯為“病危”,“病危”,“病危”chief是什么意思?怎么讀,“病入膏肓”,“病入膏肓”。
4.“Chief”可譯為法庭庭長
摘要:這篇文章寫得很漂亮,包含了很多值得關注的語言現象。非常發人深省,值得翻譯,更值得閱讀。用短句開頭比較容易~
他找到了村里最優秀的三個年輕人,對他們說:“現在是我離開你們的時候了,我要你們為我做最后一件事,你們三個都很堅強,都很堅強。”善良聰明的孩子們,請努力攀登那座我們一直視為神圣的山峰。你必須盡最大努力爬到最高、最超然的地方,然后再折返。告訴我你知道什么。”
他把三位最有前途的年輕村民叫到床邊,說道:“我即將離開你們,希望你們能為我多做一件事。年輕人,你們三個都異常堅強,足智多謀,所以我希望你們努力登上那座我們一直崇拜為圣地的高山。現在盡你最大的努力到達它最頂層和最令人生畏的部分,然后回來告訴我你的發現。”
要點:
1.“找到”的意思是“召喚、召喚”,翻譯為sunmmon或一起召喚
2.“村里最有前途的三個年輕人”的翻譯很有趣。沒有譯為村里最有前途的三個年輕人,而是譯為村民,增加了寫作的簡潔性。
3. 他的床邊有一個增益組件,可以增強物品的形象。
4.“Do the last thing for me”通常翻譯為為我做最后一件事,但最后一件事也有“你最不想做的事”的意思,所以這里翻譯為為我多做一件事

5、“最超越”的意思是“最難通過、最危險”,故譯為most forbidingpart。
6.“看到和聽到”可以理解為“發現”,翻譯為“發現”
三天后,第一個年輕人回來了。他笑容滿面,衣著清新:“酋長,我已經到了山頂,看到了一條鮮花盛開的小路,泉水潺潺,鳥語花香,那個地方真是太棒了,不好!”老酋長微笑道:“孩子,你說的那條路我走過來,不是山頂,而是山麓。”
三天后,第一個少年衣冠楚楚回來,笑道:“主啊,我到了山頂,只見小路兩旁,百花齊放,泉水潺潺,鳥語花香。真是個好地方。”老部落首領微笑道:“孩子,我曾經去過那里,你所說的鳥語花香的地方,并不是山頂,而是山腳,現在你可以走了。”
要點:
1、“笑雙頰,衣鞋猶新”都是表達年輕人的狀態,分別譯為副詞或結構式。
2.“我看到路邊鮮花盛開,泉水潺潺,鳥兒嘰嘰喳喳。”那就是“我看到了道路兩旁長滿了各種各樣的鮮花。我看到了潺潺的流水和歌唱的鳥兒”。將主謂結構更改為肯定。
3.“Child”可以譯為年輕人,這里譯為兒子,因為在英語中老年人用它來稱呼男孩或年輕人。
4、“山麓”意為“山腳”,譯為山腳
一周后,二年級小伙子也回來了。他一臉疲憊,飽經風霜:“酋長,我已經到了山頂,看到了高大莊嚴的松林,又看到了禿鷹盤旋,真是個好地方。”可惜了!我的孩子,地面不是山頂,而是山腰。這對你來說太難了。回去!”
一周后,第二個年輕人也回來了。他看起來非常疲憊,臉上飽經風霜。 “主啊網校頭條,我到了山頂,看到了一片片高大莊嚴的松樹林,還有禿鷹在空中盤旋,那真是一個好地方。” “真可惜!”部落首領說道。 “兒子,你已經到了半山腰,還沒有到山頂。不過你確實過得很辛苦,現在你可以走了。”
要點:

1、“Wind-beaten”、“Wind-beaten”常用來形容生活中經歷過各種磨難、磨難的人,譯為weather-beaten(經歷過各種天氣)
2.“然而,這對你來說很難”的意思是“你所經歷的事情已經很難了”翻譯為但是你度過了一段真正艱難的時光
一個月過去了,大家都開始擔心第三個年輕人的安危,但他卻衣衫不整,一絲不掛地回來了。他的嘴唇干燥,眼神清澈:
一個月后,大家開始擔心第三個年輕人的安危。然而,他終于出現了,衣衫襤褸,一瘸一拐。他的頭發已經褪色,嘴唇干裂,但他的眼睛卻清澈明亮。
要點:
1、“步步”的意思是“一瘸一拐”,譯為一瘸一拐。它的同義詞包括hobble、shuffle、shamble、stagger和wobble,都是“跛行”的意思; rags一般指“抹布、抹布、抹布”。 “破爛的衣服”在憤怒中的意思是“沒有被衣服覆蓋”
2、“枯”的意思是“頭發失去了光澤”,翻譯為變色。
3、他的眼睛清澈明亮。
“酋長,我終于到了山頂,但是我該說什么呢?只有狂風大作,藍天白云。”
“主啊,我成功登頂了。那么,我該對你說些什么呢?那里什么也沒有,只有呼嘯的高原風和籠罩在大地上的藍天。”
要點:

1.“高風whirl”=哀嚎的高原風,wail的意思是“哀號、哭泣”。這個小詞的使用可以大大縮短文字的長度,使文章更加生動。前面的bobble等詞也反映了這一點
2、“The blue sky Hang over the land”可譯為“懸掛在大地之上的藍天”。
概括:
這幾段的亮點在于四字詞的運用和翻譯。注意小詞的積累和使用~
“你在那兒沒看到什么嗎?連一只蝴蝶都沒有嗎?”
“所以你什么也沒看到?連一只蝴蝶都沒有看到嗎?”
“是的,酋長,上面什么都沒有,你能看到的只有你自己,只有一個‘個體’置于天地之間的渺小,只有緬懷千古英雄的悲涼。”
“沒有,主君,什么都沒有。你能看到的只是你自己。你感覺自己在這無垠的宇宙中是多么的渺小,想到千古英雄,你是多么的悲痛激動。”
要點:
1、“sense of insignificance”這個詞不太好翻譯,所以譯者改變了表達方式,譯為“你覺得你在這無限的宇宙中是多么的微不足道”,也就是“你覺得你是多么的微不足道”的下一句你就在這無限的宇宙里》《追憶永恒英雄的悲傷心情》中也采用了同樣的策略
2、“Heroes of the Ages”可以理解為“英雄萬世”,譯為千古英雄。其中,through all / the Ages是出現頻率較高的詞,可以用作狀語,如Through the Ages,地球母親用甘甜的乳汁哺育了無數代子孫。古往今來chief是什么意思?怎么讀,大地母親用甘甜的乳汁哺育了無數代子孫。
概括:

詞性或句子成分的轉換是常用的翻譯方法~必備技能~
“我的孩子,你已經到達了真正的山頂,按照我們的傳統,上帝會任命你為新的酋長并祝福你。”
“孩子,你已經到達了真正的山頂,按照我們的傳統,你無疑將成為我們新的部落酋長。我向你致以最美好的祝愿。”
哪里可以找到真正的英雄?他遇到的是滿身的傷痕,是孤獨的遠方,是越來越真實的渺小感。
是什么造就了真正的英雄?真正的英雄,渾身傷痕累累,獨自長途跋涉,越來越真誠地感受到自己的渺小。
要點:
1.“你在哪里遇到真正的英雄?”那就是“如何才能創造出一個真正的英雄?”翻譯為什么才是真正的英雄?
2、“他遇到的是渾身的傷痕、孤獨的遠方、越來越真實的渺小感。”中國人有時會用一個動詞來帶一串物體,這對我們來說很容易理解,但對外國人來說就比較抽象了,很難理解它的含義。因此,翻譯時,“遭遇”一定要具體化,即“他渾身傷痕累累,獨自走在漫漫長路,越來越真實地感受到我是多么渺小”,譯為A real Hero has cut他渾身青腫,獨自一人長途跋涉,越來越真誠地感受到自己的渺小。
總結:最后一句的翻譯值得注意,它體現了一個譯者的翻譯意識~