更新時間:2025-01-02 09:23:47作者:佚名
英漢在語法、詞匯、修辭等方面都存在很大的差異,因此英漢互譯時難免會遇到很多困難,需要一定的翻譯技巧進行指導。下面,小編就為大家介紹一下英語翻譯中常用的十大技巧,供大家參考和學習。
1、補充翻譯法是指在翻譯時根據英漢兩種語言的思維方式、語言習慣、表達方式的不同,添加一些單詞、短語或句子,以更準確地表達原文的意思。這種方法多用于英里的中文翻譯。漢語中有很多無主語的句子,但英語句子一般都有主語。因此,在翻譯中文無主句時,除了少數可以用英語無主句、被動語態或“There be...”結構翻譯外,大部分都是根據上下文填入主語即可使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用上也存在很大差異。英語中代詞的使用更為頻繁。當談論人體器官以及屬于某人或與某人有關的物品時,前面必須加一個所有格代詞。因此,漢譯英時需要添加所有格代詞,而英譯漢時則需要根據情況適當刪除。英語單詞、短語和句子之間的邏輯關系一般通過連詞來表達,而漢語中這種關系往往通過上下文和詞序來表達。因此,漢譯英時常常需要添加連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。此外,漢譯英時還應注意添加一些原文中隱含但不顯性的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整。總之,通過附加翻譯,一是保證譯文語法結構完整,二是保證譯文含義清晰。喜歡:
①.立即給他打電話怎么樣?
你覺得立即給他打電話怎么樣? (添加了主語和謂語的翻譯)
②.如果我能看到四個現代化的實現就好了。
如果我能看到四個現代化實現那該多好啊! (添加了主要句子的翻譯)
③、事實恰恰相反。
實際情況恰恰相反。 (名詞的補充翻譯)
④.就連法西斯國家的人民也被剝奪了人權。
就連法西斯國家的人民也被剝奪了人權。 (所有格代詞的補充翻譯)
⑤ 只有國家官員才可以放火,普通百姓不可以點燈。
地方官可以隨意燒毀房屋,但老百姓卻不能點燈。
⑥.這是我們兩國人民的又一共同點。
這是我們兩國人民的又一共同點。 (附加翻譯介詞)
⑦.在人權領域,中國反對以大欺小、以強欺弱。
在人權領域,中國反對以大欺小、以強欺弱的做法。 (附加翻譯暗示文字)
⑧.三個皮匠合為一個諸葛亮。
三個皮匠的智慧加起來,相當于諸葛亮的主謀。 (解釋性文字的補充翻譯)
2、省略翻譯法 這是與增廣翻譯法相對應的翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,以避免繁瑣的翻譯。附加翻譯方法的例句可以顛倒。另一個例子:
①.您在北京旅游期間將入住該酒店。
您在北京旅游期間入住了這家酒店。 (物主代詞省級翻譯)
②.希望您在這里過得愉快。
希望您在這里過得愉快。 (物主代詞省級翻譯)
③.中國政府歷來高度重視環境保護。
中國政府歷來高度重視環境保護。 (省級翻譯名詞)
3、變換法是指在翻譯過程中,對原句中的詞性、句型、語音等進行變換,使譯文符合目的語的表達方式、方法和習慣。具體來說,就詞性而言,名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;動詞轉換為名詞、形容詞、副詞和介詞;形容詞被轉換成副詞和短語。句子成分方面,將主語變為狀語、定語、賓語、謂語;將謂語變為主語、定語和謂語;將定語變為狀語和主語;把客體變成主體。句型方面,將并列句變為并列句,將并列句變為并列句,將狀語從句變為定語從句。在語態方面,可以將主動語態改為被動語態。喜歡:
①.我院受教委、市政府雙重領導。
我院由州教委和市政府共同管理。 (名詞轉)
②.過多地接觸電視節目會對孩子的視力造成很大的傷害。
孩子看太多電視會嚴重損害他們的視力。 (名詞轉詞)
③.由于我們實行改革開放政策,我國的綜合國力顯著增強。
經過改革開放,我們的綜合國力有了很大提高。 (動詞到名詞)
④、我完全同意你的意見。
我完全同意你的觀點。 (介詞轉詞)
⑤.改革開放是全國人民擁護的。
改革開放政策得到了全體中國人民的擁護。 (動詞到名詞)
⑥.作者在文章中批評了人類對其環境的忽視。
在文章中,作者批評人類忽視了自身的環境。 (形容詞到名詞)
⑦.在一些歐洲國家,人民享有最大的社會福利,例如醫療保險。
在一些歐洲國家,人們享受最廣泛的社會福利,例如醫療保險。 (被動語態改為主動語態)
⑧.時間不早了,我們回去吧!
我們剩下的時間不多了。我們回去吧。 (句型轉換)
⑨.學生應該德、智、體全面發展。
所有學生都應該德、智、體全面發展。 (名詞到副詞)
4. 拆分語法與合并方法 這是兩種對應的翻譯方法。拆分法是將一個又長又復雜的句子拆成幾個較短、比較簡單的句子,通常用于英漢翻譯;合并法是將幾個短句合并成一個長句,一般用于漢英翻譯。 。漢語強調意義的組合,結構較松散,所以簡單句較多;英語強調形式的組合,結構比較緊密,所以長句較多。因此,漢譯英時,應注意使用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等,根據需要將漢語短句連接成長句;而英譯漢時,往往需要在原句中使用關系代詞、關系副詞、關系代詞。長句在主語與謂語的連接處、并列或過渡的連接處、后續成分與主語的連接處以及義組的末尾處被切斷,并翻譯成中文從句。這樣,可以基本保留英語詞序intellectually是什么意思,整個句子可以按順序翻譯,并且可以符合現代漢語長短句交替、簡單句和復雜句交替的句法和修辭原則。喜歡:
①.加強與中國的合作符合美國的利益。
加強與中國的合作符合美國的利益。 (在主謂結合處解構)
②.我要感謝你們無與倫比的熱情好客,這是中國人民聞名于世的。
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名于世。 (在定語從句之前解構)
③、對于英聯邦國家來說尤其如此,它們認為英國的共同體成員資格保證了共同體的政策將考慮到它們的利益。
對于英聯邦國家來說尤其如此,它們認為英國加入歐洲共同體將確保歐洲共同體的政策考慮到它們的利益。 (在定語從句之前解構)
④.中國是一個大國,80%的人口從事農業,但耕地只占國土面積的十分之一,其余都是山地、森林、城鎮等土地。
中國是一個大國,五分之四的人口從事農業,但只有十分之一的土地是耕地,其余都是山地、森林和城市等用地。 (共同翻譯)
5、正譯和反向翻譯兩種方法通常用于漢英翻譯,偶爾也用于英漢翻譯。所謂正確翻譯是指按照與漢語相同的詞序或表達方式將句子翻譯成英語。所謂逆譯是指按照與漢語相反的詞序或表達方式將句子翻譯成英語。直譯和回譯往往具有同義的效果,但回譯往往更符合英語思維和表達習慣。所以更真實。喜歡:
① 在美國,人人都可以買狗。
在美國,每個人都可以買一只狗。
在美國,每個人都可以養狗。
②.您可以從互聯網上獲取此信息。
您可以在互聯網上獲取此信息。 (正譯)
該信息可在互聯網上訪問/獲得。 (反向翻譯)
③.他突然想到了一個新主意。
突然他有了一個新想法。
他突然想到了一個新主意。 (正譯)
他突然想到一個新主意。
④.他還是沒明白我的意思。
他還是無法理解我。 (正譯)
但他還是沒能理解我。
⑤.無論如何,她都不是一個思維敏捷的學生。
她很難被評為聰明的學生。 (正譯)
她絕不是一個聰明的學生。 (翻譯)
⑥.請暫時保留該文件。
請暫時保留此文件。 (官方翻譯)
請先不要發送此文件。 (反向翻譯)
6、倒裝法 漢語中,常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾詞之前;在英語中,許多修飾語常常放在被修飾詞之后貝語網校,因此翻譯時常常顛倒原文的詞序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即將英文長句按照漢語習慣表達方式前后調換,按照義組或全部進行倒裝。其原則是使漢譯句子的安排符合現代中國理論敘述的一般邏輯順序。漢英翻譯中有時也采用倒裝法。喜歡:
①.此刻,通過電信的奇跡,更多的人看到和聽到我們所說的話,比整個世界歷史上任何其他場合都多。
此時此刻,通過現代通訊的奇跡,我們被更多的人看到和聽到,比整個世界歷史上任何其他此類場合都要多。 (部分倒置)
②.我堅信,英國應該繼續作為歐洲共同體的積極和充滿活力的成員,這符合我國同胞的利益。
我堅信,英國應該繼續成為歐洲共同體的積極和充滿活力的成員,這符合我們人民的利益。 (部分倒置)
③.改革開放以來,中國發生了巨大變化。
改革開放以來,中國發生了巨大變化。 (全部反轉)
7.包含法 這種方法多用于英漢翻譯。所謂包含,是指在將英文長句翻譯成中文時,將英語后置成分按照漢語正常詞序置于中心詞之前,使修飾成分在中文句子中形成前置包含。 。但修飾成分不宜過長,否則會造成拖沓或造成漢語句子成分的連接糾纏。喜歡:
①.您是與中國關系特別密切的一個國家、一個大陸的代表。
你是來自與中國關系非常密切的國家和大陸的代表。
②.讓我們走到一起的是我們擁有超越分歧的共同利益。
讓我們走到一起的是我們擁有超越這些差異的共同利益。
8、插入法是指在譯文前后使用破折號、括號或逗號將難以處理的句子成分插入到譯文中。這種方法主要用于翻譯。偶爾也用于解釋,即用同位語、括號或定語從句來處理某些解釋性成分。
例如:如果宣布接管香港會像女士所說的那樣產生“災難性的影響”,那么我們就必須勇敢地面對這場災難并做出決定。
如果宣布香港光復會如女士所說,帶來“災難性影響”,我們就會正視這場災難,作出新的政策決定。
9、重組法是指英譯漢時,為了使譯文通順、更符合漢語敘事理論的習慣,在理清英語長句結構、理解英語原意的基礎上,徹底擺脫原文的詞序和句式,重新組織句子。
例如:必須非常迅速地做出決定;身體耐力和感知一樣受到考驗,因為必須花費大量時間來確保關鍵人物基于相同的信息和目的采取行動。
必須花費大量的時間來確保關鍵人物都以相同的智力和目標行事,這一切都是對身體耐力和心理能力的巨大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者應迅速做出決策。
10、綜合法是指當某種翻譯技巧無法翻譯文本時,以文本為中心intellectually是什么意思,以邏輯分析為基礎,采用轉換法、倒裝法、增廣法、省略法等多種翻譯技巧。翻譯方法,同時進行語法分割方法。方法。
例如:歐盟如何為歐洲影視節目產業的發展做出貢獻,使其在世界市場上具有競爭力、具有前瞻性、能夠輻射歐洲文化的影響力、為歐洲創造就業機會?
歐盟應該如何為歐洲影視產業做出貢獻,增強其在國際市場上的競爭力,發揮歐洲文化的影響力,為歐洲創造更多就業機會?