更新時間:2024-08-30 21:27:20作者:佚名
西方人一般把葡萄酒分為三類:
酒類,包括白蘭地、威士忌、伏特加、龍舌蘭酒等。
啤酒
葡萄酒和果酒。
此外,還有雞尾酒、混合飲料、利口酒(甜而芳香的酒)。
好朋友在一起喝酒,往往要喝三杯酒后才吃飯。“Cheers”聲不絕于口,且必須干杯(杯底不要放金魚)。“cheers”還有其他的英文表達,如“Let's make one of the toast”。據說,過去人們喝酒時,會在杯中放一小片吐司,使酒味更濃,這便是此句的由來。
在英語中,我們把喝酒很多的人稱為“hey drinkers”(就如同吸毒成癮的人被稱為“hey smokers”一樣),而形容喝酒很多并且善于喝酒的人,我們會說“drink like a fish”,意思是大量地狂飲。
喜歡喝酒的人,不僅自己喝,還喜歡勸別人喝。勸別人喝就是強迫別人喝。但是,如果你和外國人一起喝酒,你必須小心這一點。
英語中還有一些與飲酒有關的有趣且實用的表達方式:
1.戒酒
如果你想表達自己不喝酒,可以說:我不想喝任何含酒精的飲料。不要說:我不想喝任何東西,否則人們可能會認為你連水或咖啡都不喝。而且不喝果汁。
2 借酒澆愁
當你想表達“借酒澆愁”的意思時,你可以說:我老婆逼我喝酒。
3. 再喝一杯
如果你已經點了一杯飲料網校頭條,但稍后想點兩杯,你可以說:Make it two。或者 Make that a double, please。這里的“make”字是不是簡潔又形象呢?
4. 醉酒
醉酒的人很少承認自己喝醉了。他們總是說:我們去酒吧吧。我們喝到撐不住。我還清醒著呢。如果你想強調自己非常清醒,可以說:我非常清醒。或者我非常清醒。
如果要說你喝醉了,那就是:我喝醉了。俚語表達可以用 afloat、all at sea、bashed、belted 或 boozed 來代替 drunk。另一個與醉酒有關的詞是 hangover,指的是喝醉后第二天早上醒來頭痛等癥狀。
中國白酒用英語怎么說?
據《英語發展史》作者介紹,大多數中國人向外國客人介紹白酒時會用以下7個詞:
烈酒、白酒、酒精、麥酒、葡萄酒、火水、茅臺。但是這些詞都不適合用來指酒。為什么呢?
(1)Spirit:這是一個多義詞,意為精神、靈魂、情感等。其復數形式spirits指各種烈酒,包括威士忌、白蘭地、杜松子酒、朗姆酒等。工業酒精或乙醇也可以用這個詞來指代,用于消毒酒精的外科酒精也可以用這個詞來指代。顯然,用spirit來指代中國白酒是不恰當的。
(2)Liquor:該詞源于法語。其本義與另一個法語詞liquid有關。在美國,Liquor是指通過蒸餾制成的各種烈性酒精飲料。一般來說drunk是什么意思,它是spirits的同義詞。同時,在美國drunk是什么意思,任何烈性酒精飲料都可以用liquor或hard liquor來表達。不過,美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何含有酒精的飲料,包括葡萄酒和啤酒。
(3)Alcohol:源于阿拉伯語,指酒精,特指葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌中的酒精含量。因此,凡是含有酒精的飲料都可以稱為酒精飲料。與烈酒一樣,Alcohol 也指酒精。它可以指乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱中也含有 alcohol 一詞。
(4)Ale:這是一個古英語詞,現在很少使用。它通常指啤酒,尤其是酒精含量高的啤酒。
(5)葡萄酒:特指葡萄酒,即用葡萄發酵制成的酒。按顏色可分為紅葡萄酒、白葡萄酒、桃紅葡萄酒。需要注意的是,葡萄酒不能泛指所有種類的酒精飲料。不能用葡萄酒來泛指所有種類的酒精飲料。
(6)Fire-water:在口語中,這個詞可以用來指烈酒。但在英語國家,烈酒的酒精含量只有白葡萄酒的三分之二左右。這并不能反映白葡萄酒的酒精含量。那么度數呢?
(7)茅臺:有人把所有的酒都叫做茅臺。不用說,你覺得這樣合適嗎?
所以,以上7種說法并不適合用來介紹白酒。那么,如何才能真實地介紹白酒呢?
韓國有燒酒(soju),日本有清酒(saki),至今還堅持使用燒酒(shochu)這個詞。但很少有中國人能在飯桌上喝到它。我們可以很自信地告訴外國客人,這是白酒,更別提帶中文音調的白酒了。
所以,為了準確、真實地表達“酒”,我們就不要臉,直接用白酒吧。下次你請外國客人來參加聚會,想喝紅的就喝葡萄酒,想喝白的就喝白酒。順便問他,你喜歡白酒嗎?
“干杯” 用英語怎么說?
(1)Cheers:如果和外國人一起喝酒,cheers是個不錯的選擇。cheers這個詞以s結尾,有三層含義:干杯時cheers表示“祝你身體健康”,大致相當于漢語的“干杯”;和某人告別時,可以說cheers(再見);表示感謝時,也可以說cheers(謝謝)。
(2)干杯:如果真想用英語表達“干杯”(把杯中的酒喝光),建議使用漢語拼音“ganbei”。
(3)Bottoms up:在20世紀60年代西方社會性解放之前,“cheers”可以是“bottoms up”,但在性解放之后,就沒人敢用這個短語了。bottom這個詞不但指物體的最低處或最低的部位,也指人的臀部。也許你曾經在外國人面前說過“bottoms up”,他可能表面上表現得很平靜,但實際上他內心正在作出反應。所以,這個短語要謹慎使用。