更新時間:2024-07-20 21:55:41作者:佚名
那么在前面加“年”合適嗎?既然我問了,肯定不合適。因為年會好像沒什么意義。什么是“年會”?
有人可能會建議用“annual party”這個詞。好吧,這個答案無限接近“年會”的意思,很多大公司的英文翻譯也確實是annual party。
然而,“annual”這個詞的意思是“每年舉辦一次”貝語網校,例如:番茄大戰是西班牙小鎮一年一度的活動。
“年會”確實是“一年一次”舉辦的活動,上述阿里巴巴年會的翻譯是正確的。但是,年會只是“一年舉辦一次的聚會”,時間不一定是在年底。請注意,下面公司的年會時間是9月23日。
因此raffle是什么意思,為了獲得準確的翻譯raffle是什么意思,我們還必須考慮原文的本質。
年會一般在年底舉行,中國有些地方把這個時間叫“尾牙”,意為一年活動的結束?!澳陼敝械摹澳辍钡淖g法最能體現“結束”的意思。
因此,用yearend party來指代年度會議可能更為準確。
以下是一份國外公司年會的日程安排,相比之下,似乎比較常規和平淡,沒有中國公司年會那種野性、可愛、刻薄的元素,但其中還是有一些表達方式值得借鑒的:
組裝時間
主席致歡迎辭
趣味活動:趣味游戲
拔河
合影: 合影
登錄: 注冊
抽獎
現場樂隊表演:現場樂隊
頒發獎項
迷你游戲:問答游戲
結束語
你可能想知道:#“年終獎”、“年會”、“年假”用英語怎么說?#