更新時間:2024-05-26 15:58:23作者:佚名
漢語中的一些日語借詞
面對日語新詞的入侵,中國官員、學者、學生,如張之洞、嚴復、林紓、章炳麟、彭文祖等,都對其提出了批評,其中翻譯大師嚴復更是專心翻譯。不過,嚴復所創造的新詞如今的使用范圍已經十分有限。這場翻譯競賽從清末一直延續到民初,到20世紀20年代,勝負已分,日語新詞可以說取得了勝利。
追溯清末,中國學者將英文單詞“economics”從日語譯為“jixue”(嚴復)或“zishengxue”(梁啟超),將英文單詞phliosophy從日語譯為“lixue”(見《新約中的歌羅西書》)或“zhixue”(梁啟超),將英文單詞sociology從日語譯為“qunxue”,將英文單詞physies從日語譯為“gezhixue”。
嚴復,翻譯大師
但這種以引經據典為基礎的翻譯方法并沒有持續多久,畢竟我們不可能為古書中所有新事物都找到合適的譯名,所以它并沒有持續多久。
首先,看一下這些詞:
電話、干部、藝術、否定、肯定、假設、高度、直接、雜志、防疫、法人、航空母艦、符號、商業......
其實,這些詞在現代漢語中都是日語借詞。
漢語中的日語借詞是指從日語中引入漢語的借詞。漢語近代從日本借入詞匯,主要通過漢字來借用。日語借詞在現代漢語的形成過程中發揮了重要作用。
現代漢語中日語借詞的數量十分驚人,據統計,我們今天使用的人文社科名詞、術語有70%都是從日本借來的,它們傳入中國后,在漢語中扎下了根。
以電話為例:“Telephone”是日本人為翻譯英文單詞“telephone”而創造的中文詞。中國人最初用的是“telephone”的音譯,即“德律風”。雖然最初“電話”和“德律風”是同時使用的,但“德律風”后來逐漸消失。
魯迅早年留學日本時在給紹興友人的信中,曾提到“電話”一詞,并特別作出評論:“以電的方式傳遞語言的‘telec’一詞的中文翻譯,不如日文譯文‘telephone’準確。”
想想看,我們每天說話、思考、討論“這個”和“那個”時使用的概念,大部分都是日本人創造的。親愛的讀者們,您覺得呢?
現代漢語中為何有如此多的詞語來自日本?自隋唐以來,中國一直是日本的文化輸出國。為何到了近代,中國卻成了漢語詞語的輸入國?
同一個西方科學術語,在中國和日本被譯成兩個不同的詞語,日譯成功了,中文卻失敗了,這是為什么呢?
20 個日語單詞和假名
為什么嚴復、梁啟超沒有想到采用日本明治初期學者那種自由通俗的意譯方法呢?同樣,為什么明治初期的日本學者沒有像20年后的晚清學者那樣采用引經據典的翻譯方法呢?在這里把梁啟超和嚴復進行比較,有些不合適,但提出的問題,確實值得我們思考。
背景
甲午戰爭結束后的第二年(1896年),清朝駐日本大使余庚為了培養翻譯人才,從上海、蘇州等地招募十三名學生隨他赴日本。
甲午中日戰爭
1898年,在以張之洞為首的官員的倡導和策劃下,受學日強國思想的影響,留日運動正式啟動。
從1905年開始,清政府將公派赴歐美留學的標準定為每人每年960美元,公派赴日留學的標準定為每人每年500日元。由于赴日留學費用比歐美便宜,而日本又得到甲午戰爭賠款2.3億兩白銀,而日本又借與俄國的霸權關系企圖用這筆賠款拉攏中國,于是1898年,日本使臣以國家的名義邀請清朝派留學生赴日留學。
1903年以后,數以萬計的中國人涌向日本。1898年至1906年間,留日中國學生由77人增至1.2萬人,形成留日熱潮。民國初年,這一趨勢愈演愈烈。
在此背景下,從清末到民初,日文書譯成中文的數量遠遠超過西文書。楊巨春指出,光緒末年(1902-1904年)翻譯的533本書籍中,六成以上(321本)是日文書。從這些譯本中,誕生于日本的“日文漢字”在中國得到了廣泛的使用。
學習日本對中國來說也是一個很大的變化,大量從日語翻譯來的西方著作的文字也傳入中國。
漢語自古以來基本都是一字一義,直到近代才出現了相當數量的詞組,漢字總數約十萬個英語作文網,但大多是異體字、生僻字,常用字只有六千個。
《現代漢語詞典》第6版收詞69000余條。
岑其祥編著的1990年版《漢語外來詞詞典》共收錄漢語外來詞4370個,涉及現實生活的許多領域。
其實,在古漢語中,即使是在方言中,也能找到讀音相同、意義相同的漢字。
19世紀中國從日本輸入了新詞,進入漢語的日語借詞大部分是日語中的“和式漢語”。
當今漢語中來自日本的“借詞”有哪些?
早在民國初期,漢語中常用的日式漢語詞就有數百個,大體可分為八類。
1. 原是日語對漢字“外來詞”的音譯(這種書寫方式在日語中稱為“嵌字”アテジ),并借用到漢語中。
這里有些例子:
Gadar、Wa.s、Mi(或“Mi Tu”)、Hu Lie Ci(Hu Lie La)、Lymph、Concrete、Chi Fu Si、Club、Romance 等。
從上述例句中漢字與英文單詞的對比可以看出,它們都是按照漢字在日語中的讀音來翻譯的。例如,gas 被譯為“瓦.斯”,因為“瓦”在日語中的讀音是 ga;con-crete 被譯為“混凝土”,因為“混”在日語中的讀音是 kon。如果中國人按照現代漢字的讀音來翻譯,就不會使用這些漢字了。
日本人每當使用漢字“atezomibs”(アテジ)作為“借詞”時,都會刻意選擇一些具有常見含義的詞,例如“具體”、“俱樂部”等。
二、雖然是漢字centimetre是什么意思,但只有“巽讀”,沒有“溥讀”
這里有些例子:
入口、出口、小、大、位置、電影、取消、引渡、市場、廣場、取消、廢除、程序、場合、地點、組合、味之素、借記、貸記、大熊星座、小熊星座、但書。
(以上是日語用“意譯法”翻譯的外來詞)
上述所列舉的例子中,有的是一般用語(如“手續”、“場合”等),有的是專用用語(如“引.渡”、“借方”等)。從其來源來看,有的是日本人自創的(如“片艷紙”、“味之素”等),有的則是“意譯”后從外語借來的。在日本人的心目中,這些詞已經被視為與日本本土詞無異;而在現代語言中,如“手續”、“場合”、“場合”等,也已成為日常用語。
3.日本人用“意譯法”翻譯出來的外來詞,在漢字中只有“同名”的讀音,不需要“辨名”的讀音。
這里有些例子:
1)下列意義相反或相對的詞均為現代日語的借詞:
2)下列一般用語及專業用語也是從日語借來的:
從上述例舉中我們可以看出,其中不少是同義詞(如“斗爭”、“批評”、“調度”、“報告”、“調整”、“社會”、“方法”等),因為它們符合現代漢語詞匯日益泛化的趨勢,所以很容易被我們接受,融入漢語固有詞匯之中。
3)看看下面的主題名稱,它們也是從日語借來的。
哲學、心理學、倫理學、物理學、民族學、經濟學、金融學、化學、自然科學、物理、衛生學、解剖學、病理學、水利、土木工程、河道工程、電氣通信、建筑、機械工程、歷史、冶金學、園藝、和諧、工藝美術等。
4)現代漢語中,以“化”、“式”、“炎”、“力”、“性”、“的”、“界”、“形”、“感”、“點”、“觀”、“純”、“論”、“率”等結尾的詞,都是從現代日語借用或用這種粘詞法創造的。 示例如下:
1.“化”結尾的詞:
統一化、多樣化、通用化、公式化、專業化、現代化、工業化、國有化、科學化、大眾化、自動化、電氣化、長期化、口語化、理想化......
2.“式”結尾的詞:
速學式、問答式、移動式、簡易式、等式、恒等式、西式、日式……
3.“炎”結尾的單詞:
肺炎、腸炎、關節炎、胃炎、腦膜炎、心內膜炎、氣管炎、腸炎
4. 以“力”結尾的單詞:
統治、生產力、消費、想象、勞動、記憶、表達
5. 以“性”結尾的單詞:
可能性、現實性、必然性、偶然性、周期性、放射性、廣泛性、原則性、習慣性、敏感性、傳統性、誘惑性、必然性、創造性
6. 以“的”結尾的單詞:
歷史的、國家的、科學的、流行的、自然的、不可避免的、偶然的、公開的、秘密的、
7. 以“界”結尾的單詞:
文學界、思想界、藝術界、財經界、司法界、新聞界、教育界、出版界。
8.“形”字結尾的單詞
全新、精簡、標準
9.“感”結尾的詞:
審美、喜歡、不喜歡、情緒、性、優越感、敏感度、緊張感、閱讀體驗
10. 以“點”結尾的單詞:
重點, 重點, 焦點, 注意點, 出發點, 觀點
11. 以“觀”結尾的詞:
主觀、客觀、悲觀、樂觀、人生觀、世界觀、宇宙觀、科學觀
12.“線”結尾的單詞:
生命線、饑餓線、運輸線、戰斗線
13. 以“lun”結尾的單詞:
一元論、宿命論、無神論、唯物論、唯心論、認識論、方法論*、推理、結論
14. 以“率”結尾的詞:
效率、效益、生產率、利用率
15.“法”結尾的單詞:
辯證法、歸納法、演繹法、綜合法、分析法、表達法、機械功
此外,還有一些由“角色”、“問題”、“時代”、“社會”、“主義”、“階級”等構成的單詞或短語,也是從日語中借用的。例如:
1. 同化、異化、精神效應、心理效應,
2.人口問題、國際問題、土地問題、社會問題、民族問題
3. 舊石器時代、青銅時代、鐵器時代、原子時代、新石器時代
4.原始共產社會、奴隸社會、封建社會、資本主義社會、資產階級社會
5.人文主義、自然主義、浪漫主義、現實主義、封建主義、資本主義、帝國主義、社會主義、共產主義
六、地主階級、農民階級、資產階級、無產階級
4. 原本是日語的詞,但被漢語借用后含義發生了變化。
這里有些例子:
1)勞工:日語原意為產業工人,現借用來表示勞動人民。
2)Advocate:日語原意為律師,現用作辯護人的縮寫。
3)物語:本義為小說。例如《玄火物語》、《平家物語》。民國初年在世界書局、中華書局出版的童書里,用來指講述動物故事的童話故事。
5. 本為古漢語,后被日本人借用。
日本人借用中國古書中的詞語作為現代西方術語的直譯,現在中國人又從日本借用這些詞語,并將其譯成不同于古代含義的現代漢語詞語。
這里有些例子:
1)Index:此詞組出自易林(義林)“指指不得”。日本人借用它作為index的直譯,我們也沿用了這一說法。
2)組織:本義為織造,如《遼史·食貨志》云:織即織之道。現今漢語常見的“組織結構”和“政治組織”等,均借用自日語。
3)經濟:本義為“經國利民”,語義相當于現代漢語中的“政治”。現代日語中,作為“經濟”的直譯使用centimetre是什么意思,我國也沿用此詞。如“經濟”即為“節儉”(例如“經濟菜”、“時間經濟”等),也是從日語借用的。
4)文法:本意為法律條文。出自《史記·濟安傳》“謹守總綱,不拘泥于文法”。日本借用為文法的意譯,我國亦用此詞。
5)意:本義為有趣、值得深思,如“義深長”。現代漢語中,“意”后接“著”作動詞(如“這句話的意思是**”),借用了日語句型“O○ヲ義シテイル”。
6)共和:此詞出自《史記·周書》:“厲王奔于郯,紹公、周公治國,謂之共和。”日本人在翻譯共和時借用了這一詞,在我國至今仍在使用。
7)玄學:“玄學”本出自《易經》:“玄學謂之道”。日本人借用此詞作為玄學的意譯。
8)憲法:此語出自《國語·今語》:“賞善罰惡,是國之憲法。”日本人借用它作為憲法的直譯,我國也用此名。
9)唯心論:本為佛經用語,日本人借用其作為唯心論的直譯,并被我國沿用。
10)唯物主義:此語出自《易經》“天下萬物皆有因緣”,日本人借用此語意譯唯物主義,我國亦沿用此語。
11)地主:出自《左傳》:“諸侯會,事已畢,侯伯拜,地主各歸其所。”我們今天使用的“地主階級”一詞,是從日語中借用的。
12)知識:這是佛經中的用語,我們今天使用的“知識”一詞是從日語中借用的。
13)仁:本義是夫妻之間所為之事。現今常用的“仁”一詞,即借用自日語。
14)保險:本義是保護自己免遭危險。在昆德渥的《啟功遺跡碑》中寫道:“珠崖人三代皆有保險。”“保險公司”中的“保險”一詞借用自日語。
15)生產:出自《史記》:“不為家人做任何生產勞動。”現今經濟學中使用的“生產”一詞,是從日語中借用的。
16)雜記:本義為讀書筆記。如王念孫《讀書雜記》。現今“雜記”一詞,系借用自日語。
6、漢字的形義是日本人創造的,在我國至今仍在使用。
這里有些例子:
味之素、入口、歐巴桑、高度、社會、歌舞伎、假名、簡單、符號、JU 星、數量、權威、原創、堅持、認可、公開、小、克服、失敗、財閥、作者、茶道、訪問、控制、分支、實際權力、性能、失敗、私人、z 點、任命、主動性、成員、金錢、組成、整體情況、榻榻米、位置、簡單、出口、程序、取消、內部使用、時間表、場合、地點、設備、平假名、正方形、服務、衰退、政策、清晰、流感、和服等。
1)腺體:漢字日文翻譯讀作セン,是腺體的譯音,指分泌某種液體的器官。例如“甲狀腺、淋巴腺等”。
2)腫:這個漢字的日文翻譯讀作チツ,是陰道的譯音。例如“cotarhus vaginee”就是女性白帶病。
3)癌癥的日文譯文發音為ガン,例如“肝癌、胃癌、乳腺癌”等。
4)耗(millimetre的嵌入字):譯詞millimetre的縮寫。
5)糎(センチメートル的嵌入字):是中文單詞厘米的縮寫,即英文單詞centimetre。
6)インチ(インチ的嵌入字),是英文中“寸”的縮寫。
7)吹(フート的嵌入字),是foot(復數feet)的縮寫。 其漢語譯文亦為足、腳、腳等。
8)Yard(ヤード的嵌入字),是yard的縮寫。
9)公里(キロメートル的鑲嵌字),是公里的縮寫。
10)哩(マイル的嵌入字),是英里的縮寫。
11)千克(千克的縮寫)。
12)Ton(r n 的嵌入字符),是ton的縮寫。
7. 下列一些現代漢語詞語是中國人在翻譯日語時產生的。
1) 基于(OO=基礎)
2) 關于(“OO = 關スル”或“OO ニ就イテ”)
3)對于(OO=對于)
4) 由于(OO=由)
以上都是以“于”結尾的介詞。
5)思考(面向對象識別)
6)成為(OOト成ツテ)
7)親自(OO Toshinashite)
以上都是以“為”結尾的動詞。
8. 20 世紀初借用但不再使用的日語詞匯。
例如:
1)工會:即“工會”。我國最初建立工會時,也曾用此名稱。如1921年中共第一次全國代表大會后,率先成立了“中國工會秘書長會”,作為領導工人運動的工作機構。
2)工農政府:工農政府是蘇聯政府的直譯。這是因為日本把“工人”稱為“勞工”,所以“工農政府”被稱為“工農政府”。俄國十月革命勝利后不久,中國報刊上也使用過這個名稱。
綜上所述,我們可以看出,現代漢語中其實也包含了很多從日語中借來的詞匯,這些詞匯的輸入和普及,不僅豐富了漢語的詞匯量,而且也給我們接受現代科學技術帶來了極大的便利。
總結
當代日本學者翻譯西方概念的方式大致有以下幾種。
1、仍在學習中國的經驗。近代日本學者在討論本國的近代翻譯工作時,常常提到利瑪竇、徐光啟、馬禮遜等先驅者提供的參考。我們今天使用的某些名詞和術語,就是在華傳教士及其中國合作者創造的。
據日本學者介紹,至少有“數學”、“理論”、“銀行”、“保險”、“批評”、“電”等例子,是日本學者采用既有漢譯法的例子,現代漢語中人們在談論日語“外來詞”時,也常常把這些也算進去,這是不正確的。
2. 修改中文原文的意思,使之適合譯成西方的概念。很多譯詞都是這樣產生的。
例如革命、藝術、文化、文明、文學、封建、階級、國家、言論、民主、自由、經濟、社會等等都屬于這一類。
日本學者在對某一西方概念進行翻譯時,必須有意識地對漢語原義進行加工,提取漢語詞語義,是日本學者對漢語詞語意義進行轉化的一種方式。
例如“階級”一詞,在漢語中原意是階級的等級、官俸的多少等,沒有太多抽象意義。日本學者在用“階級”來翻譯西方的“階級”一詞時,就大大地抽象了這個詞的含義。另一種做法是把中文原意縮小,即取其原意的一部分來翻譯西方的概念。
例如“文學”一詞,在漢語中含義非常廣泛,凡是書面形式的書籍、文獻都屬于“文學”范疇,在漢唐時期,“文學”還是一個官職。日本學者在用“文學”翻譯西方詞“文學”時,只是取其部分含義,另一種做法是只借用中文詞而不取其義,甚至賦予與中文原意完全相反的含義。
例如“民主”一詞,漢語原意是“庶民的統治”,但日本學者用它來翻譯西方的“民主”一詞,卻表達了與中文原意完全相反的含義。
3、新漢語詞。當面對西方概念,而現有的漢語詞匯中又實在沒有對應的詞可以翻譯時,日本學者就用漢字來構成新詞。在具體名詞中,上文提到的“電話”就屬于此類。在抽象名詞中,個人、民族、宗教、科學、技術、哲學、美學等,都是日本學者創造的漢語詞。例如,“哲學”一詞,是西周為了翻譯西方詞“philosophy”而創造的;“美學”一詞,是被譽為“東方盧梭”的中江昭敏為了翻譯西方詞“aesthetics”而創造的。
后記:
戊戌維新失敗后,梁啟超東渡日本,在橫濱出版《清議報》和《新民叢報》,兩報文章中大量使用日語文字。梁啟超還撰寫了《論學習日語的好處》、《東極月談》等文章,鼓勵中國人學習日語、閱讀日本書籍。
1896年起,清政府開始派遣留學生去日本留學,1900年以后,留日學生人數逐漸增多。1905年,孫中山先生主持成立同盟會,留日學生大都加入該會,創辦《民報》,與當時改良派的《新民叢報》展開思想論戰,《民報》上發表的文章大量使用日語詞匯。
當時,留日中國學生接受了西方資本主義教育,接受了當時被認為是進步的思想,并組織起來編著書籍,出版《譯書匯編》雜志。通過他們的努力,哲學、社會科學、自然科學等領域的書籍被傳入我國。在翻譯日本書籍的同時,也大量引進了現代日語詞匯。
戊戌變法失敗后,梁啟超秘密登上日本輪船前往日本。在船上,不懂日語的梁啟超借了一本日本作家東海三石寫的小說《美人計》。他驚訝地發現,整本書除了一些日語助詞外,全是漢字,包括很多“知乎者呀”。梁啟超基本看懂了,對小說的興趣也越來越濃厚。后來,梁啟超學會了用小說來啟蒙民眾,宣傳維新思想。
梁啟超與包清逸
到日本后,梁啟超創辦了面向國內讀者的《清議報》,創刊號上發表了《政治小說譯印前言》。在這篇宣言式的文章之后,《美人計》的譯文開始連載。《美人計》連載之后,日本作家野龍樹的小說《國色天香》的中譯本也開始連載。這兩部小說的譯文都是不懂日語的梁啟超寫的。
梁啟超初到日本時,對日語一竅不通,這給他的工作、生活、學習等各方面造成了很大困難。作為政治家、思想家,梁啟超深知掌握日語這一語言工具的重要性,于是刻苦學習日語。經過近半年的努力,梁啟超基本克服了語言障礙,可以順利閱讀報刊書籍。梁啟超通過廣泛閱讀書籍,吸收了日本從西方翻譯來的政治、經濟、思想、文化等知識。
此時,大量西方名詞、術語已進入日語,所謂“政治小說”《美人計》《國語美談》等自然也收錄了此類譯文。不精通日語的梁啟超只能在譯作中照搬這些日文譯文,這便是所謂日語“外來詞”進入中國的開端。
梁啟超這樣做的時候大概沒有太多的疑慮,就很輕松地把民主、科學、政治、經濟、自由、法律、哲學、美學等詞匯介紹給了中國讀者。這意味著,日語“外來語”的傳入中國,是在被迫、無意識的情況下開始的。
然而,當梁啟超將日本政治小說譯入中國后,雷毅先生在《黃金十年》一文中所描述的近代中日關系史上的“黃金十年”開始了。全國掀起了學日的熱潮。已經譯成日文的西方著作也在這一時期被譯成了中文。甚至日語的中級教科書也被翻譯出來,作為教材使用。魯迅從日本回來在師范學校任教時,就翻譯了日語教科書和日語教師的講義。構成現代漢語不可或缺的所謂日語“外來詞”就在此時大規模地進入中國。