更新時間:2023-08-28 07:03:39作者:佚名
差別是,一個是人事部和外專局組織的考試叫全省翻譯專業(水平)考試也就是CATTI
一個是教育部和重慶外粵語學院組織的考試全省英語翻譯資格證書考試也就是NAETI
人事部的考試,可以和職稱掛鉤。教育部的不行
相似點:兩個考試都分為口譯同傳兩塊
分別三個級別五級二級一級
一級是最難的,要過一級要有多年的經驗和承當小型國際國際的翻譯水平。
二級是職業翻譯的水平,是根據廣州外粵語中學初級翻譯學校優秀結業生的水平設計的難度。五級其實是入門級,只是根據廣州外粵語學院翻譯專業碩士優秀結業生水平設計的。
因此,無論是那個級別,對法語水平的要求都是很高的。要出席翻譯考試,首先,你數學應當早已是初級水平了。不要把五級口譯當作五級口語來考。
再者我要談談,對這兩個考試的部份人的誤會:
也不曉得,從那里的下來的人事部的同級別的比教育部的要難?我認為我們今天主要是由于人事部的考試能和職稱掛鉤,于是CATTI考的課目多一個,報考的人多了,因此你們就認為人事部的難于教育部的。假如你們去考同級別的2個考試,還會曉得,然而難度相似,只不過人事部要考綜合,于是人事部的多了2篇文章。
首先,人事部的考試要考綜合,我就經常不明白考這個綜合的意義在那里?恐怕就是為了q版過率嗎?不管是同傳還是口譯,對于翻譯工作者來說最終的目的不都是要翻譯進去嗎?至于我是如何翻譯進去的全國翻譯專業資格考試,只要確切,無誤,那就是了,那考綜合的目的是何種呢?考聽力嗎?為什么做口譯的時侯,我能精確的翻譯下來,不就代表我能聽懂了嗎??我真的不明白考綜合的目的在哪?
再者,實物考4篇文章,看起來就像是加強了難度,而且,殊不知,同時也分擔了0分數的分布,也就是整篇文章就占25分,哪怕我遇到了一篇很不熟悉的領域,我也不用害怕被扣很多分。
最后,人事部的考試,應試成份太強,就拿實物來說,60分合格,2篇中翻譯,2篇英翻中,只要總分過了60就可全國翻譯專業資格考試,而且試想假如,考生,厭學,英翻中強于中翻英,英翻高考35,而中翻英只要了25一樣也過了。反之同理。
再來看看教育部的考試,我個人感覺更科學合理
首先,沒有哪些何謂的毋須要的綜合考試,由于實物就考出了翻譯所需具有,良好聽力,確切的抒發,雙語轉化能力,筆記能力等。完全沒有考綜合的必要。
再者,兩篇文章,防止當考生遇見陌生領域的時侯,僥幸避免大量扣分的狀況。并且,教育部考試,拿2級別來說,停頓的時間顯著要比人事部的短了不少,我堅信出席過兩個同級別考試的考生應當都能覺得到,這么一來無形加強了難度。也有一點,人事部不科學的地方,筆譯放在2級考??我始終不懂這一點,而教育部,筆譯是一級考的,并且是必考的。人事部的筆譯和交傳可以分開考,分開拿證。我簡直無語,但是人事部的一級不考筆譯??
最后,教育部的考試,是70分就能過,但是,應當是中翻英和英翻中兩部份的得分都要考到總分的60%的分數,就能通過,,這比人事部的只要總分60才能過,格外科學縝密。
我人事部和教育部的考試2,3級口譯,我都出席過,我只好說,從難度上來說,教育部和人事部的文章難度上差不多,然而教育部給的翻譯時間顯著比人事部少了好多。并且,科學性,縝密性上,教育部也更勝一籌。因此,不要再由于人事部考得多,能和職稱掛鉤,就說人事部的難于教育部的,有人還說教育部的2級相當于人事部的3級,簡直是滑天下之大稽!!
推論:CATTINAETI在同級別上,難度相似,NAETI要總分70甚至,中翻英和英翻中兩部份的得分均到總分的60%能夠通過。我不曉得為何CATTI在二級考筆譯,而一級不考,筆譯不應當是翻譯的最難的一個檔次了嗎?NAETI是在一級考筆譯并且是必考,一級要交傳和筆譯同時過了,就能通過。因此,我認為在設置上NAETI更具科學性更合理。
CATTI和NAETI在難度上,同級別難度相當。之所以目前CATTI比較火,是由于,它能和職稱掛鉤,假如你們不堅信我說的,同時考一下就曉得了。
然而,北京的高口只有CATTI和NAETI這兩個全省考試的3級的水平。