更新時間:2024-11-29 08:20:45作者:佚名
來了,來了!
這一次,葉清真的回來了!
就在昨天,4K修復3D版《哈利波特與魔法石》重新上映!今天上午,該片在內地累計票房已破億:18年前首映票房為5600萬,如今重映已達4490萬。
毫無疑問,來自全國各地的麻瓜和巫師紛紛涌向電影院,每個人都興奮得仿佛收到了霍格沃茨遲到的通知。
依然是那琳瑯滿目的東西
對角巷
依舊是繁華熱鬧
站臺 9?4
還是一樣的驚心動魄
霍格沃茨城堡
禮堂的晚餐看起來還是很好吃的
但你很難準確猜出桌上有什么
下一秒會出現什么?
魁地奇一如既往地令人興奮
大銀幕上的斯里看起來還是沒洗頭
格蘭芬多仍然不負眾望
在課堂上做爆炸藝術有一千種方法
“魔法永存”
海德薇主題曲響起的那一刻
即使20年過去了
似乎一切都沒有改變
與澤媽一起進入魔法世界
哈利波特里出現過哪些奇怪的詞語?
這些詞怎么翻譯呢?
快來看看吧!
我一直覺得《哈利波特》各系列的中文名都很好理解,但是英文名呢?
以本次重新發布的第一部分為例。英文原名是《哈利·波特與魔法石》伏地魔的英文,讓很多人疑惑:“Philosopher不是哲學家嗎?怎么會變成魔法呢?”
魔法石
其實賢者之石就是指通常所說的賢者之石、賢者之石。是中世紀煉金術中頻繁出現的神奇寶貝。
據說,過去煉金術士煉制的賢者之石,除了能將其他物質轉化為純金外,還能延年益壽,使人長命百歲。這就是為什么在第一部中,弱小的伏地魔如此迫切的想要得到它。
那么“賢者之石”的翻譯從何而來呢?
《哈利·波特》系列第一本書出版時,美國版將書名改為《魔法石》。這樣做的原因之一是出版商擔心美國讀者看不懂書名,被“哲學家”這個大字嚇跑(美國人:我被冒犯了)。
術士指的是巫師和術士。估計考慮到這部作品的讀者大部分是青少年,中文翻譯直接將Sorcerer's Stone翻譯成“魔法石”伏地魔的英文,簡潔明了,同時也能快速在主要受眾中產生閱讀興趣。 。
很多人對電影的第一個場景印象深刻:鄧布利多教授為了隱蔽而使用“滅燈器”熄滅了女貞路整條街道的燈光。
之后,麥格教授無憂無慮地從貓變回人形,海格也騎著飛行摩托車趕到,將哈利送到了叔叔阿姨家。
這個熄燈器是作者羅琳創造的詞語之一。 Illuminate是照亮的意思,前綴de-在英語中的意思是“除去”、“取消”、“否定”、“非”、“相反”等。
巨型水蚺
哈利和表弟一家人去動物園時第一次與蛇對話也是非常經典的場景,但直到二年級他才知道自己是“蛇佬腔”。
與哈利說話的巨型水蟒在英語中被稱為 boa constrictor。談話中,哈利還發現巨蟒蛇是人工飼養的,也就是人工飼養的。
生與死之水
這可能是哈利第一年最難忘的課程之一:地牢里的魔藥課教室燈光昏暗,煙霧繚繞。斗篷飄揚的斯內普教授像只巨型蝙蝠一樣走了進來,向他發出了警告。來自靈魂深處的折磨:
“將水仙根粉加入艾草湯中會得到什么?”
對一個剛入學的新生問這個問題,顯然有些過分了。答案是“生死之水”,一種神奇的藥水,可以讓使用者進入深度睡眠狀態,讓他們看起來像死了一樣。
這里的藥物是potion和pottion的表達。
牛黃
然后斯內普問哈利第二個問題:
“波特,如果??我讓你給我找一塊牛黃,你會去哪里找?”
在后來的珍藏版中,“牛黃”一詞被修改為“牛黃”,牛黃也可以指胃結石、牛黃、胃腸道結石等。
傳統觀念認為,在酒中添加牛黃可以中和任何毒物。
值得一提的是,一年級時斯內普教授提出的過分問題在六年級時得到了答案,并意外救了羅恩的命。
巨魔
說到萬圣節最恐怖的事情貝語網校,沒有什么能比得上這一幕了:黑魔法防御術教授突然沖進禮堂并大喊:“地牢里有巨魔!!!”
根據描述,巨魔是一種體型巨大,但智力低下且行動緩慢的生物。
比學校地牢里的巨魔更可怕的是,斯萊特林的公共休息室和宿舍都在地牢里。
金色飛賊
無論麻瓜還是巫師,沒有人會討厭魁地奇。體育比賽已經夠精彩了,還可以一邊飛一邊玩?
魁地奇比賽中,最引人注目的恐怕就是金色飛賊了。如果任何一方的找球手接住球,他就可以獲得 150 分并結束比賽。
這里的snitch一詞原意是通知或告知,但這里被譯為snitch。
厄里斯魔鏡
造字大師羅琳在這里再次展現了她的天賦。
很多人不明白厄里斯是什么意思。事實上,它是“欲望”這個詞倒過來拼寫的。
厄里斯魔鏡讓人們看到自己內心深處最迫切、最強烈的欲望。你在鏡子中看到的是鏡像,與現實相反,所以“Erised”這個名字就是“欲望”一詞的倒寫。
魔法永不消亡。
所有麻瓜和巫師都看過重播版嗎?
關于魔法世界,哪個詞給你印象最深?
你有最喜歡的口頭禪嗎?