更新時間:2024-10-05 21:21:04作者:佚名
經濟合同由于規定了當事人的權利和義務并具有法律效力,因此其文體特點是莊嚴嚴謹、措辭嚴謹、規范、結構緊湊、思維縝密、邏輯性強。然而,在實際對外經濟交往中,合同英文翻譯存在很多問題。為了提高對外經濟合同英文翻譯的質量,對外經濟合同應盡可能按字面翻譯,力求準確、符合標準、保持原文風格。嘗試以下示例:
例1:如果賣方無法獲得制造合同產品所需的原材料,賣方有權減少向買方交貨的數量。如果買方因發貨量減少而拒絕收貨,則合同將立即終止,雙方均不對合同的任何其他部分負責。條款不承擔任何責任。
翻譯:如果賣方無法獲得制造本協議項下所售貨物所需的材料,賣方有權減少向買方交付的貨物數量。如果買家因此減少而拒絕收貨?合同隨即終止,任何一方均不對本協議項下的其他條款承擔責任。
例2、本合同第1款至第8款涉及的所有項目均應按照賣方提交的技術文件并在買方技術人員的現場監督下實施。
本合同第1條至第8條所涉及的所有事項均由買方在買方負責的組織和安排下,并在賣方技術人員現場監督下,按照提交的技術文件進行。由賣方。
這兩句話的英譯基本上是按照原文的句型和順序翻譯的,更好地表達了原文的意思,體現了其文體特征,流暢易讀。
經濟合同中有一些規范用詞,有的在普通英語中很少見,如“by it”、“by they”、“hereof”、“hereby”等,在使用時應注意。翻譯。使用。另一個例子:
例3、因執行合同或與合同有關的事項發生爭議,雙方應友好協商解決。協商不成的,應當提交仲裁。
翻譯:因執行合同而產生的或與合同有關的一切爭議應“雙方”通過友好協商解決。協商不成的,應提交仲裁。
如上所述,涉外經濟合同的英譯應盡可能直譯,并保持原文的文體特征。但有時為了使譯文等值且流暢可讀,可采用以下方法:
1. 重復
翻譯涉外經濟合同時,要求準確無誤,許多關鍵詞和重要詞語經常重復使用,以避免產生誤解。重復也可以用來強調某個部分。因此,翻譯中經常會重復名詞和動詞,而不用其他詞來代替。
例4. 本合同及其附件構成甲乙雙方關于本合同標的的完整協議,并取代雙方之前的所有討論、談判和協議。
翻譯: 本合同及本合同所附附件構成甲乙雙方就本合同標的物的完整協議,并取代雙方之前的所有討論、談判和協議。
關鍵字 Contract 在翻譯中重復了兩次,并且沒有被代詞 it 取代。體現了合同風格的特點。
示例 5. 如果承包商未能履行合同要求的保險并使其保持有效提出索賠 的英文,則雇主可以履行任何此類保險并使其保持有效。
翻譯:如果承包商未能投保并保持合同所要求的任何保險有效,則雇主可以投保任何此類保險并保持其有效。
在翻譯中,謂語動詞也被重復,并且沒有被諸如do之類的詞代替。
2.否定詞的轉換
中文中帶有消極含義的詞,翻譯成英語后,可以轉化為積極的表達方式。這樣既保持了對原文準確意思的關注,又使譯文簡潔、流暢。
例6.如果仲裁員不作為或者在法律上或事實上無法履行其職責,則適用上述條款規定的提出異議和更換仲裁員的程序。
上面句子中的否定表達在翻譯成英語時最好轉化為肯定表達。
翻譯: 如果仲裁員未能履行職責,或者因法律原因或實際上無法履行其職責,則適用前述各條規定的仲裁員回避和更換程序。
翻譯中用failure to act表示未能采取行動,impossibility of Perform...表示無法執行網校頭條,簡潔明了又不失原意。
3. 擴展
擴展是指在合同譯文中添加一些必要的詞語,使譯文能夠更準確地表達原文的意思。
例七、合同有效期內及合同有效期滿后5年內,甲方應對乙方提供的特殊技術及任何信息予以保密。
翻譯:在合同有效期內以及有效期后五(五)年內,甲方應對乙方提供的專有技術和任何信息保密。
將confidentiality翻譯成keep…secret、confidential,有更完整的含義。
例八、合同期滿后,甲方仍有權使用乙方提供的專用技術,即甲方仍有權設計、制造、使用和銷售合同產品。甲方向國外出口合同產品需與乙方事先協商后方可進行。
翻譯: 合同期滿或終止后,甲方仍有權使用乙方提供的專有技術,即甲方仍有權在合同期限內設計、制造、使用和銷售合同產品。僅限中華人民共和國。乙方同意在合同期滿后與甲方討論甲方向第三國出口的可能性。
在翻譯中,expiration of thecontract被翻譯為“到期或終止”,具有更完整的含義,因為expiration是指合同期滿,而termination是指合同終止。此外,譯文還根據詞義需要增加了“僅限于中華人民共和國”一詞。因為下一句講的是出口到國外,所以加上這個短語可以形成對比,讓意思更清楚。使用第三國比使用第三國更好。其他國家更準確。
4. 合并
這里有兩種情況,一種是將句子中的共同成分合并,另一種是將兩個或多個句子合并為一個句子,使其語義嚴謹、結構緊湊,同時仍保持原意不變。
例9. 買賣雙方同意按照下列條款出售下列貨物并簽訂本合同。
翻譯: 本合同由買方和賣方簽訂,買方同意根據下文規定的條款和條件購買且賣方同意出售下述商品。
by and between Buyer and Seller本來應該是由Buyer和Seller以及Buyer和Seller之間的,這是將其共同組件Buy和Seller合并得到的一個相對簡化的形式。
例10、中國進出口商檢局將在貨物在目的港卸貨后60天內進行復檢。如果發現質量或數量與合同不符,買方可以退貨或向賣方提出索賠。
經過分析,后一句是前一句的結果,可以相應地組合成一句話。
翻譯:經中國進出口總公司復驗,發現貨物質量、數量或重量與本合同規定不符。出口商檢局在貨物在目的港卸貨完畢后60天內,買方有權將貨物退回或向賣方提出索賠。
綜上所述,經濟合同中使用的英語風格正式、莊重,用詞準確,不允許有歧義;結構緊湊、思維縝密、邏輯性強。因此,翻譯成英文時應以直譯為主,盡量保留原文。有時需要運用一些翻譯技巧,如重復、擴展等,以避免歧義提出索賠 的英文,準確表達原文意思;利用否定詞的轉換,使表達更加流暢;合并使句子結構緊湊,意思連貫,使整個句子更加連貫。提高翻譯質量。
熱門文章: