更新時間:2024-07-07 21:19:56作者:佚名
不少網友曬出龍年活動照片
據新華社
許多“龍”不再被翻譯為龍
但龍
Loong從何而來?dragon現在不能用了嗎?“dragon”該如何翻譯?帶著這些問題,記者采訪了國內外多位專家學者,深入挖掘dragon的歷史,看看loong的背后到底蘊藏著怎樣一種新的語言“國潮”。
“loong”從何而來?
北京外國語大學英語學院副院長彭平教授介紹,19世紀初,英國傳教士馬什曼在其著作中提到了中國的龍,當時使用的拼音為“loong”,但他后來的解釋中仍然使用了“dragon”一詞。
這并非“Loong”在現代第一次被使用:
中國第一顆計算機CPU芯片“龍芯”,英文名稱為“Loongson”;
功夫巨星李小龍的英文名翻譯為“Lee Siu Loong”;
翼龍無人機是由中航工業成都飛機設計研究所研制的一款中低空、軍民兩用、遠程飛行多用途無人機我真很愛你翻譯的英文,英文名稱為“Wing Loong UAV”。
由國家新聞出版廣電總局電影頻道節目中心等單位聯合出品的電影《龍的戰爭》,英文名為“The War of Loong”。
“龍”過去為何譯為“Dragon”?
彭平教授介紹,龍這個詞出現在馬可·波羅的《東游記》中,從外觀觀察,馬可·波羅認為中國建筑上的龍與西方的龍有著一定的相似之處。
后來英國傳教士馬禮遜編纂了歷史上第一本漢英詞典,其中將“龍”字譯為“dragon”,這部漢英詞典影響十分深遠,“dragon”一詞一直沿用至今。
“dragon” 和 “龍” 意思一樣嗎?
“中國龍更加友好、更加仁慈。”
“西方的龍是巨型怪物。”
“在中國,龍的形象非常積極。
它是一種幫助人類、高尚的動物。”
“在西方,
我們對龍的形象幾乎都是負面的。
非常糟糕、殘暴的野獸。”
一些比較熟悉中國文化的西方學者也是這樣區分“dragon”和“龍”的內涵的。
總結一下:西方龍:噴火+巨大羽翼與鱗片+兇猛如火,負面形象。
中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+無翼,代表吉祥、富貴。
2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果揭曉,原本最受期待的龍落選,“翻譯龍問題”進入公眾視野。國際交流中,“龍”與“龍”存在誤解。如果有一天你遇到了龍,又不想得罪它,最好用它的中文名loong來稱呼它,而不是用西方名字dragon。同樣,中國人是loong的傳人,而不是龍的傳人。
網友:這個翻譯好啊!
不過,也有觀點認為
我們不必翻譯龍
相反,我們應該改變外國人
對“龍”字的理解
學術界關于“龍”的翻譯之爭,其實已經討論了幾十年。
支持將“龍”譯為“Loong”的學者舉例說明我真很愛你翻譯的英文,如果將漢語傳統的“龍舟競渡”譯為“dragon boat racing”貝語網校,這里的“dragon”容易被曲解,造成不必要的誤解,甚至在一定程度上影響中國傳統文化的形象。因此,或許不如音譯為“loong”,那么“dragon boat racing”就可以譯為“loong boat racing”,這樣似乎更能表達這項傳統體育活動的文化內涵。
成都大學海外教育學院教師、教育學博士姜宇(化名)表示,將“龍”譯為“Dragon”還是“Loong”,要根據上下文來判斷。“其實,隨著中西文化的廣泛交流,外國人也逐漸認識到龍在中國文化中的地位,一些海外讀者已經知道,中國龍與西方龍有所不同。”
他還表示,如果翻譯受限于目標語言社會文化差異,就不得不放棄原文的字面意義,讓表達更符合文化內涵。從意譯的角度看,龍可以譯為“Loong”。“隨著全球傳播的進一步推進,我相信‘Loong’會逐漸在外國人心中形成一個概念,更多有關中國龍的英譯也會逐漸完善,變得更加貼切。”
你怎么看呢?
綜合搜集中國青年報、齊魯晚報、央視網、新華社、新民晚報、網友評論等。