更新時(shí)間:2024-06-21 10:50:04作者:佚名
成果類別:專著(論文)
作者:王祥玲、胡振明、王璐、賈艷芳、楊艷霞、沙璐、霍星
所屬單位:湖南大學(xué)
一、成果的主要內(nèi)容、主要觀點(diǎn)和主要?jiǎng)?chuàng)新措施
1. 研究結(jié)果的主要內(nèi)容
為此,在機(jī)器翻譯和譯后編輯成為行業(yè)主導(dǎo)翻譯模式的情況下,申請(qǐng)人于2014年在國(guó)內(nèi)率先提出了基于“社群”理論的機(jī)器翻??譯+譯后編輯人才培養(yǎng)教學(xué)模式,并對(duì)該模式的構(gòu)建與應(yīng)用進(jìn)行了一系列研究,發(fā)表了一系列論文:1.“基于‘翻譯實(shí)驗(yàn)室’模式的翻譯專業(yè)學(xué)生ICT能力培養(yǎng)研究”發(fā)表于《外語(yǔ)視聽(tīng)教學(xué)》2014年第3期(第68-74頁(yè));2.“翻譯專業(yè)學(xué)生與譯者翻譯元認(rèn)知監(jiān)控的因素分析”發(fā)表于《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2016年第1期(第139-150頁(yè)); 3.《基于社交APP的翻譯移動(dòng)學(xué)習(xí)社區(qū)模式構(gòu)建與實(shí)驗(yàn)研究》發(fā)表于《外語(yǔ)視聽(tīng)教學(xué)》2017年第4期(第31-37頁(yè))。
本文以社會(huì)建構(gòu)主義理論和教育“共同體”理論為基礎(chǔ),圍繞機(jī)器翻譯后編輯的翻譯問(wèn)題,探討了翻譯后編輯能力的構(gòu)成要素、翻譯后編輯能力習(xí)得模型以及該模型的實(shí)驗(yàn)和實(shí)踐研究。具體來(lái)說(shuō),整合當(dāng)前主流機(jī)器翻譯軟件,構(gòu)建由學(xué)生、教師、社會(huì)助教組成的翻譯學(xué)習(xí)“共同體教學(xué)法”,培養(yǎng)學(xué)生的機(jī)器翻譯后編輯能力,并通過(guò)一系列實(shí)證實(shí)驗(yàn)研究,監(jiān)測(cè)學(xué)生的元認(rèn)知調(diào)控活動(dòng),進(jìn)行定性和定量數(shù)據(jù)分析,反復(fù)驗(yàn)證該模型在培養(yǎng)機(jī)器翻譯后編輯人才中的重要作用。該模型在翻譯人才培養(yǎng)、市場(chǎng)推廣、翻譯教學(xué)模式理論提煉等方面取得了顯著成效,具體如下。
(1)人才培養(yǎng)。申請(qǐng)人是我校唯一一位自2014年起為碩士生、博士生開(kāi)設(shè)機(jī)器翻譯后編輯人才培養(yǎng)課程的教師,2018年4月獲得湖南大學(xué)英語(yǔ)課程項(xiàng)目資助,課程名稱為《計(jì)算機(jī)/機(jī)器翻譯輔助翻譯》。目前教學(xué)團(tuán)隊(duì)已掌握國(guó)內(nèi)外翻譯行業(yè)重要的機(jī)器翻譯軟件和機(jī)器翻譯系統(tǒng),開(kāi)發(fā)了成熟的教學(xué)課件。學(xué)生普遍反饋課程容易接受,教學(xué)方式新穎(技術(shù)+翻譯相結(jié)合),不僅鍛煉了學(xué)生的語(yǔ)言能力、工具能力等核心翻譯能力,在提高翻譯效率、專業(yè)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,實(shí)現(xiàn)精力消耗與翻譯質(zhì)量的平衡等方面具有很好的實(shí)用價(jià)值。選修該課程的學(xué)生已達(dá)450余人,且人數(shù)呈上升趨勢(shì),學(xué)生滿意度逐年提升,至2017年,學(xué)生滿意度已達(dá)96.5%。
由于機(jī)器翻譯目前主要用于科技文本的翻譯,申請(qǐng)人認(rèn)為,培養(yǎng)理工科學(xué)生的機(jī)器翻譯后編輯能力同樣重要,也能提高學(xué)生的整體外語(yǔ)能力。因此,團(tuán)隊(duì)也著力將這一新的外語(yǔ)教育教學(xué)理念和人才培養(yǎng)模式運(yùn)用到我校理工科本科生的教學(xué)實(shí)踐中。自2014年起,機(jī)器翻譯后編輯模式在大學(xué)英語(yǔ)及英語(yǔ)專業(yè)的課堂教學(xué)中推廣,覆蓋眾多班級(jí)和學(xué)生,受益學(xué)生已達(dá)800人。
(2)市場(chǎng)推廣。團(tuán)隊(duì)已指導(dǎo)碩士生于2017年通過(guò)機(jī)器翻譯后編輯模式完成兩部譯作,分別為《國(guó)防工業(yè)基礎(chǔ)——大變革中的國(guó)家戰(zhàn)略》(國(guó)防工業(yè)出版社出版基金資助)和《瓦爾登湖》(已與廣州花城文藝出版社簽訂出版協(xié)議)。目前,以培養(yǎng)后編輯能力為主的教學(xué)模式還開(kāi)展了多項(xiàng)與湖南三德科技有限公司聯(lián)合開(kāi)發(fā)的計(jì)算機(jī)專業(yè)、化工專業(yè)本科生實(shí)習(xí)科研項(xiàng)目,用于開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯人機(jī)交互資源,還完成了多項(xiàng)教育部深空探測(cè)研究中心的翻譯任務(wù)。相關(guān)公司表示,通過(guò)“機(jī)器翻譯+后編輯”模式培養(yǎng)的翻譯研究生和非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在翻譯效率上已經(jīng)超越了校內(nèi)學(xué)生的水平,證明了這一模式的價(jià)值和可擴(kuò)展性。 此外,還有3家企業(yè)表達(dá)了與團(tuán)隊(duì)溝通合作的意向,表示希望將該教學(xué)模式運(yùn)用到專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)、校企翻譯實(shí)踐庫(kù)建立等方面。
(3)學(xué)術(shù)研究與交流。申請(qǐng)人團(tuán)隊(duì)對(duì)譯后編輯能力培養(yǎng)教學(xué)模式進(jìn)行了理論探索與總結(jié)。自2014年以來(lái),本人主持完成項(xiàng)目6項(xiàng):教育部“新世紀(jì)”優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目1項(xiàng),國(guó)家社科基金1項(xiàng),省部級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng),教育部人文社科基金1項(xiàng),其他省部級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),其他橫向項(xiàng)目1項(xiàng)。相關(guān)研究論文發(fā)表并被接受7篇,其中SSCI 1篇,CSSCI(A21)5篇,EI 1篇。還與Michael Carl、Sharon O’Brien等國(guó)際機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域的頂尖學(xué)者開(kāi)展了良好的合作。同時(shí),團(tuán)隊(duì)中有2名博士生在英國(guó)杜倫大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng),并發(fā)表了優(yōu)秀論文。 總之,譯后編輯能力培養(yǎng)教學(xué)模式目前已在研究生培養(yǎng)中得到廣泛應(yīng)用,得到了市場(chǎng)的充分認(rèn)可,并提煉出深厚的理論成果。未來(lái)這一教學(xué)模式將得到更廣泛的應(yīng)用,為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)培養(yǎng)“高水平、應(yīng)用型、專業(yè)型”翻譯人才奠定重要的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。
二、主要觀點(diǎn)
觀點(diǎn)一:在人工智能、機(jī)器翻譯等翻譯技術(shù)全球化和翻譯市場(chǎng)日新月異發(fā)展的當(dāng)下,譯后編輯能力作為翻譯能力的重要組成部分,是翻譯學(xué)生亟待培養(yǎng)的重要翻譯能力。譯后編輯能力是指按照一定的目的和要求對(duì)機(jī)器翻譯原文輸出進(jìn)行加工、修改所需的知識(shí)體系和認(rèn)知素養(yǎng)。譯后編輯能力的具體構(gòu)成尚無(wú)統(tǒng)一的定論。本研究在相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前的市場(chǎng)調(diào)研,重新審視譯后編輯能力的內(nèi)涵,提出譯后編輯能力主要包括雙語(yǔ)能力、技術(shù)能力、編輯能力、策略能力、項(xiàng)目能力和機(jī)器翻譯系統(tǒng)知識(shí)。
觀點(diǎn)二:本研究以社會(huì)建構(gòu)主義理論和教育“共同體”理論為基礎(chǔ),構(gòu)建了一個(gè)由學(xué)生、教師、社會(huì)輔助者組成的翻譯學(xué)習(xí)共同體教學(xué)模式,如下圖所示。
該模式以多角色、多視角培養(yǎng)機(jī)器翻譯譯后編輯人才。在社群教學(xué)模式中,學(xué)生是譯后編輯能力建設(shè)的主體,教師是該教學(xué)模式的督導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者,社群助理則扮演顧問(wèn)和評(píng)委的角色。社群模式是翻譯服務(wù)提供者在技術(shù)發(fā)展和市場(chǎng)需求變化下的一種創(chuàng)新變革,不同地區(qū)的翻譯團(tuán)隊(duì)、兼職譯者、自由譯者共同協(xié)作完成翻譯項(xiàng)目(Pym,2014;Pym et al. 2016)。學(xué)習(xí)社群是由學(xué)習(xí)者和助理者組成的學(xué)習(xí)群體,社群成員相互交流、共享學(xué)習(xí)資源,共同完成學(xué)習(xí)任務(wù)。“社群教學(xué)模式”實(shí)現(xiàn)了知識(shí)的交互式建構(gòu)過(guò)程,體現(xiàn)了建構(gòu)主義和分布式認(rèn)知的學(xué)習(xí)觀,對(duì)大數(shù)據(jù)時(shí)代的譯后編輯能力培養(yǎng)十分有效。
觀點(diǎn)三:“社群教學(xué)模式”融合了翻譯工作坊和語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室的主要特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯后編輯技能的應(yīng)用,適合培養(yǎng)信息社會(huì)所需的新型翻譯人才。該教學(xué)模式融合了項(xiàng)目式教學(xué)、機(jī)器翻譯、翻譯記憶等多種元素。教學(xué)活動(dòng)可分為譯前準(zhǔn)備、初稿形成、修訂評(píng)估三個(gè)步驟。各翻譯小組以PPT形式匯報(bào)譯后編輯過(guò)程中的困難和經(jīng)驗(yàn),交流譯后??編輯心得。教師對(duì)各小組進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo)。教學(xué)流程圖如下:
(三)創(chuàng)新舉措
本課程模式采用“以學(xué)生為中心、以教師為指導(dǎo)、以技術(shù)為先導(dǎo)、以項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)”的模式,內(nèi)容涉及翻譯理論、實(shí)證研究方法論以及“機(jī)器翻譯后編輯(MT+PE)”、“計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)”、“語(yǔ)料庫(kù)翻譯(TM)”、“翻譯項(xiàng)目管理(PM)”等實(shí)驗(yàn)操作,遵循“產(chǎn)學(xué)研”一體化模式,以適應(yīng)翻譯市場(chǎng)需求和翻譯學(xué)術(shù)研究為導(dǎo)向,提高學(xué)生專業(yè)翻譯能力和綜合素質(zhì),為培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才和學(xué)術(shù)翻譯研究者奠定基礎(chǔ)。具體實(shí)踐措施如下。
1.適應(yīng)時(shí)代需求,提出培養(yǎng)社會(huì)市場(chǎng)需要的新型翻譯能力——譯后編輯能力。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)主要側(cè)重雙語(yǔ)能力、策略能力等翻譯能力的培養(yǎng)。本研究立足社會(huì)需求,敏銳觀察學(xué)生翻譯能力特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際情況深入探究譯后編輯能力的培養(yǎng)模式與應(yīng)用效果。將經(jīng)典建構(gòu)主義教育教學(xué)理念和權(quán)威教學(xué)模式與現(xiàn)代翻譯能力特點(diǎn)相結(jié)合,提出“社區(qū)教學(xué)模式”。
2、譯后能力培養(yǎng)模式讓課堂教學(xué)更加貼近社會(huì)市場(chǎng),人才培養(yǎng)直接服務(wù)于社會(huì),為校企合作提供了切實(shí)可行的運(yùn)行機(jī)制。這種教學(xué)模式將譯員培訓(xùn)、技術(shù)指導(dǎo)與翻譯市場(chǎng)相結(jié)合,提高了學(xué)員的積極性和凝聚力,對(duì)會(huì)員參與度、社區(qū)學(xué)習(xí)氛圍、學(xué)習(xí)動(dòng)力、機(jī)器翻譯軟件集成、會(huì)員結(jié)構(gòu)等提出了新的要求。
3.譯后編輯質(zhì)量評(píng)估是評(píng)價(jià)“社區(qū)教學(xué)模式”的重要方式。研究遵循“提出問(wèn)題—分析問(wèn)題—解決問(wèn)題”的教學(xué)思路,從整體與部分、部分與部分、整體與環(huán)境的相互聯(lián)系、相互影響、相互對(duì)比等方面系統(tǒng)地評(píng)估機(jī)器翻譯的譯后編輯能力指標(biāo)。
4.研究方法既是開(kāi)展科研數(shù)據(jù)分析的重要手段,也是評(píng)估譯后編輯能力的重要途徑。研究方法由學(xué)生直接操作人才培養(yǎng) 英語(yǔ)的英文,自檢自己的翻譯行為和翻譯認(rèn)知過(guò)程,采用“機(jī)器翻譯譯后編輯(MT+PE)”、“機(jī)器輔助翻譯(Trandos)”、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、“語(yǔ)料庫(kù)翻譯(TM)”等先進(jìn)的翻譯技術(shù),輔以問(wèn)卷調(diào)查、翻譯過(guò)程記錄器(Translog)、眼動(dòng)儀等研究工具,自采集、自評(píng)估、自測(cè)試譯后編輯能力變化數(shù)據(jù)。
5. 實(shí)現(xiàn)研究數(shù)據(jù)分析的多樣化,實(shí)現(xiàn)研究方法、研究數(shù)據(jù)、研究結(jié)果的多要素相互印證。本研究以實(shí)驗(yàn)教學(xué)為基礎(chǔ),利用Citaspace、R語(yǔ)言、SPSS(22.0)、EXCEL、AMOS等數(shù)據(jù)處理工具,采用分層抽樣的方法獲取實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),并運(yùn)用描述統(tǒng)計(jì)分析、假設(shè)檢驗(yàn)、相關(guān)分析、方差分析、多元統(tǒng)計(jì)分析等方法構(gòu)建多種量化模型,全面、科學(xué)、準(zhǔn)確地考察機(jī)器翻譯的譯后編輯能力以及該能力各組成部分之間的關(guān)??系。
6、本研究遵循“從實(shí)踐中來(lái)、到實(shí)踐中去”的教學(xué)科研原則,在培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的同時(shí),也注重培養(yǎng)學(xué)術(shù)型翻譯人才,兩種培養(yǎng)方式相輔相成,將科研成果與社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合,注重二者的相互促進(jìn)、相互依存,為社會(huì)市場(chǎng)和科研團(tuán)隊(duì)提供重要人才。
二、主要實(shí)踐成果和社會(huì)影響
申請(qǐng)人注重“產(chǎn)、學(xué)、研”人才培養(yǎng)模式,堅(jiān)持服務(wù)社會(huì)、服務(wù)地方的理念。近年來(lái),項(xiàng)目申請(qǐng)人在人才培養(yǎng)和服務(wù)社會(huì)方面取得了諸多成果,產(chǎn)生了積極的社會(huì)影響。(1)“產(chǎn)”:積極探索與企事業(yè)單位合作的人才培養(yǎng)模式,立足社會(huì)需求,引進(jìn)符合市場(chǎng)需求的理念和技術(shù),培養(yǎng)的翻譯人才受到用人部門的一致好評(píng)。(2)“學(xué)”:積極開(kāi)設(shè)“計(jì)算機(jī)/機(jī)器翻譯輔助翻譯”等實(shí)踐課程,培養(yǎng)具有良好翻譯實(shí)踐能力和信息技術(shù)素養(yǎng)的學(xué)生。項(xiàng)目指導(dǎo)的學(xué)生多次獲得國(guó)家、省級(jí)獎(jiǎng)學(xué)金、出國(guó)留學(xué)機(jī)會(huì)等榮譽(yù)。(3)“研”:積極引導(dǎo)博士、碩士生從事翻譯技術(shù)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究,發(fā)表的研究論文為當(dāng)前機(jī)器翻譯后編輯人才培養(yǎng)項(xiàng)目的制定、機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能的提升提供了一定的借鑒和啟發(fā)。 申請(qǐng)人在人才培養(yǎng)和實(shí)踐中取得了一定的實(shí)踐成果和社會(huì)影響,現(xiàn)介紹如下。
1. 學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)——為譯后編輯實(shí)踐能力提供理論指導(dǎo)申請(qǐng)人自2014年起從事翻譯人才培養(yǎng)工作已15年,擁有一支20余人的科研教學(xué)團(tuán)隊(duì),從博士后、博士生到學(xué)術(shù)型、專業(yè)型研究生、本科生,在積極探索這一人才培養(yǎng)模式的有效性和可操作性方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。團(tuán)隊(duì)自2014年起新增并完成的與信息化背景下翻譯人才培養(yǎng)相關(guān)的縱向課題如下。
基于以上主題,申請(qǐng)人對(duì)人才培養(yǎng)的主要貢獻(xiàn)如下。
(一)不斷加強(qiáng)學(xué)術(shù)型研究生學(xué)術(shù)素養(yǎng)培養(yǎng)
論文:成果完成期間,共指導(dǎo)碩士生58名(其中38名已順利畢業(yè))和博士生5名(其中1名已順利通過(guò)博士論文答辯,為湖南省首屆專注于翻譯能力研究的博士人才)。近年來(lái),已有15名碩士生和3名博士生選擇翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯和譯后編輯作為論文課題。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)刊物:項(xiàng)目申請(qǐng)人帶領(lǐng)的研究團(tuán)隊(duì)發(fā)表的論文受到翻譯界的廣泛關(guān)注,目前已出版CSSCI核心論文20余篇、專著1部。據(jù)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)統(tǒng)計(jì),截至2018年11月,論文成果總下載次數(shù)達(dá)2089次(據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),一般CSSCI論文平均下載次數(shù)為200次)。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的研究成果為國(guó)內(nèi)翻譯研究提供了重要的參考和借鑒。
國(guó)際學(xué)術(shù)發(fā)表:2018年至今,項(xiàng)目申請(qǐng)人帶領(lǐng)博士生在國(guó)際知名翻譯期刊發(fā)表論文2篇,另有多篇論文正在審稿中。
2018-2019年度接受并發(fā)表的論文如下:
(2)積極構(gòu)建國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流體系:
申請(qǐng)人多次應(yīng)邀參加國(guó)內(nèi)外翻譯研究高層論壇并作小組發(fā)言。2016年12月,應(yīng)《外語(yǔ)教學(xué)與研究》雜志社邀請(qǐng),參加國(guó)內(nèi)翻譯研究前沿論壇并作主旨發(fā)言,介紹了研究團(tuán)隊(duì)多年來(lái)在創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)方面的研究成果,引起了與會(huì)學(xué)者的極大興趣。2018年7月,申請(qǐng)人及其博士生賈艷芳應(yīng)邀出席在香港浸會(huì)大學(xué)舉辦的第六屆國(guó)際翻譯和跨文化研究學(xué)會(huì)大會(huì)(The Sixth IATISConference)。會(huì)上,博士生賈艷芳作了小組發(fā)言,會(huì)后就報(bào)告內(nèi)容及未來(lái)合作進(jìn)行了熱烈的討論。申請(qǐng)人還積極推薦碩士生、博士生到海外知名大學(xué)進(jìn)行聯(lián)合培養(yǎng)。 如他推薦王璐、賈艷芳兩名博士生由國(guó)家留學(xué)基金委資助赴英國(guó)杜倫大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言研究中心進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)研究方向的聯(lián)合培養(yǎng);推薦博士生楊艷霞到香港理工大學(xué)中文雙語(yǔ)學(xué)系從事研究助理等聯(lián)合培養(yǎng)工作。
2. 培養(yǎng)應(yīng)用型人才
(1)開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程:
項(xiàng)目申請(qǐng)人是湖南省首位將“機(jī)器輔助翻譯”、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、“機(jī)器翻譯后編輯-7-(MT+PE)”、“語(yǔ)料庫(kù)翻譯”等翻譯技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐的教師,也是湖南大學(xué)唯一一位為碩士生、博士生開(kāi)設(shè)機(jī)器翻譯后編輯人才培養(yǎng)課程的教師。《計(jì)算機(jī)/MT輔助翻譯》課程于2018年4月由學(xué)校全英語(yǔ)課程項(xiàng)目資助,是一門專門為翻譯研究生開(kāi)設(shè)的結(jié)合實(shí)踐操作和學(xué)術(shù)素養(yǎng)培養(yǎng)的基礎(chǔ)課程。該課程自2014年開(kāi)課以來(lái),廣受學(xué)生喜愛(ài),迄今已為翻譯專業(yè)碩士生和本科生選修課培養(yǎng)了400余名學(xué)生。
由于機(jī)器翻譯目前主要用于科技文本的翻譯,申請(qǐng)人認(rèn)為,對(duì)理工科學(xué)生來(lái)說(shuō),培養(yǎng)機(jī)器翻譯的譯后編輯能力同樣重要,也能提高學(xué)生的綜合外語(yǔ)能力。因此人才培養(yǎng) 英語(yǔ)的英文,團(tuán)隊(duì)在創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式研究的同時(shí),也注重將這一全新的外語(yǔ)教育教學(xué)理念運(yùn)用到我校理工科本科生的教學(xué)實(shí)踐中。自201年起,機(jī)器翻譯譯后編輯模式已在大學(xué)英語(yǔ)及英語(yǔ)專業(yè)的課堂教學(xué)中推廣,覆蓋眾多班級(jí)和學(xué)生(包括土木工程1703、新聞1705、安全1801-1802、化工1701-1702、計(jì)算機(jī)科學(xué)1701-1702、計(jì)算機(jī)科學(xué)1705-1706、數(shù)學(xué)1701-1702、時(shí)事英語(yǔ)15年級(jí)16年級(jí)等),總聽(tīng)眾近800人次。 學(xué)校以譯后編輯能力培養(yǎng)的教學(xué)模式為基礎(chǔ),與湖南三德公司、教育部深空探測(cè)研究中心等開(kāi)展了多項(xiàng)機(jī)器翻譯人機(jī)交互資源開(kāi)發(fā)的本科生實(shí)習(xí)科研項(xiàng)目,圓滿完成了多項(xiàng)翻譯任務(wù)。相關(guān)企業(yè)表示,通過(guò)“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式培養(yǎng)的學(xué)生在翻譯質(zhì)量上已經(jīng)明顯超越在校學(xué)生水平,尤其是在專業(yè)英語(yǔ)方面,這一模式值得進(jìn)一步推廣。
(二)學(xué)生獲獎(jiǎng)及項(xiàng)目
2014年至2017年,培養(yǎng)的碩士、博士研究生中3人獲國(guó)家獎(jiǎng)學(xué)金,1人獲湖南省優(yōu)秀畢業(yè)生稱號(hào),2人獲批湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目,另有多人獲得校級(jí)、省級(jí)獎(jiǎng)學(xué)金。
(三)與企事業(yè)單位、政府機(jī)構(gòu)合作開(kāi)展翻譯實(shí)習(xí)活動(dòng)
項(xiàng)目申請(qǐng)人積極探索校企合作人才培養(yǎng)模式,近年來(lái)受教育部深空探測(cè)中心委托,帶領(lǐng)MTI學(xué)生完成翻譯項(xiàng)目《深空探測(cè)數(shù)據(jù)檢索、翻譯及可行性報(bào)告》,此外還與湖南三德公司合作開(kāi)展機(jī)器翻譯人機(jī)交互資源開(kāi)發(fā)實(shí)習(xí)研究項(xiàng)目。團(tuán)隊(duì)于2017年通過(guò)機(jī)器翻譯的譯后編輯模式完成了兩部譯作,分別為《國(guó)防工業(yè)基礎(chǔ)——大變革中的國(guó)家戰(zhàn)略》(國(guó)防工業(yè)出版社出版基金資助)、《瓦爾登湖》(已與廣州花城文藝出版社簽訂出版協(xié)議)。申請(qǐng)人近年來(lái)在校企合作翻譯人才培養(yǎng)模式方面的橫向課題主要有:
2024-06-21 10:49