更新時間:2024-06-21 08:44:19作者:佚名
日常生活中,我們有時會帶朋友回家。今天,我們來學(xué)習(xí)一些關(guān)于“bring someone home”和“send someone home”的英語表達。
我們先來看兩個詞:
“bring”和“take”的意思都是“帶某人去某個地方”。
Bring - 意思是“把某人或某物從一個地方帶到你身邊讓我們回家翻譯的英文,帶給你”,就是這個意思。
因此“bring”的意思是“拿走、帶來”。
take——意思是“把某人或某物從你那里帶到另一個地方。”
所以“take”一般譯為:拿走、拿走。
我想帶你回家。
我想帶你回家。
如果你想表達“送某人回家”
外國人一般不采用“send you home”來表達。
“send” ——雖然是“送”的意思,
“送你回家”的真正含義是:
意思是“送某人回家,并將他淘汰出游戲”。
因此,正確的表達如下:
我會開車送你回家。
我要開車送你回家。
我想送你回家。
我想送你回家。
關(guān)注@英語天天talk,每天學(xué)習(xí)新知識,我們一起努力進步讓我們回家翻譯的英文,加油!
2024-06-21 08:43