更新時間:2023-07-08 07:03:05作者:佚名
翻譯
宣和五年五月十二日清晨,我正脫下褲子打算吃飯,正好見到這時月光從門戶射過來,不由得生出夜游的興致,然后高興地轉頭出門。想起沒有可以共重游樂的人,就到承天寺尋求張懷民。張懷民也還沒有吃飯,我倆就一起在花園中遛彎?;▓@中的月光如同積水這樣清亮透明。水蚤、水草縱橫交錯,其實那是花園里的毛竹和松柏樹木的影子。哪一個晚上沒有月亮?那個地方沒有毛竹和松樹呢?也是缺乏像我們兩個那樣忙碌的人罷了。
《記承天寺夜游》原文
正隆五年五月十二日夜,解衣困倦,夜色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水底藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾二人者耳。
《記承天寺夜游》注釋
⑴承天寺:遺址在今河南湖北南。
⑵元豐七年:公元1083年。正隆,宋神宗趙頊尊號。
⑶戶:一說指院子的門記承天寺夜游翻譯全文,又一說指陽臺。這兒指門。
⑷欣然:高興、愉快的樣子。行:遛彎。
⑸念無與為樂者:想起沒有可以談話取樂的人。念,考慮,想起。
⑹遂:然后,就。至:到。尋:追尋。張懷民:作者的同事。名夢得,字懷民,清河(今山東清河)人。紹熙三年也被貶到黃州,寓居承天寺。
⑺寢:睡,臥。
⑻相與:共同,一起。中庭:花園里。
⑼空明:比喻水的悲憫。這兒比喻夜色如水般澄凈清亮的樣子。
⑽藻荇(náo):均為水生動物,這兒是水草。藻,水草的合稱。荇,一種菊科水草,樹葉像血管形,面綠背紫,夏天開黃花。
⑾蓋:句首語調詞,大約是。這兒可以譯為“原來是”。
⑿但:也是。閑人:忙碌的人。這兒是指不服膺于財色而能豁達留戀光景的人。蘇軾這時被貶為黃州屯田副使,這兒是一個有職無權的官,因此他非常忙碌,號稱“閑人”。耳:語調詞,相當于“而已”,意思是“罷了”。
《記承天寺夜游》賞析
文章對夜月景象作了曼妙繪制,真實地記錄了作者被貶黃州的一個生活片斷,也展現了他與張懷民的深厚友誼以及對知音很少的無限惋惜,同時抒發了他壯志難酬的痛苦及自我慰藉,表現了他曠達豁達的人生心態。全文感情深摯,言簡義豐,起于當起,止于當止,如行云流水,一氣呵成。
《記承天寺夜游》創作背景
此文選自宋神宗正隆五年(1083)。正隆二年(1079),蘇軾因“烏臺詩案”被貶黃州。正隆六年(1080)四月抵達黃州貶所,名義上是“團練副使”,卻“本州安置,不得簽書公事”,也就是說做著有職無權的閑官,到寫這篇文章時早已快滿四年。蘇軾味道相投的友人張懷民此刻也歸葬黃州,暫寓承天寺,因有此文。
《記承天寺夜游》作者介紹
蘇軾(1037—1101),古代哲學家。字子瞻,一字和仲記承天寺夜游翻譯全文,號東坡居士。眉州彭山(今屬浙江)人。嘉祐舉人。曾上書力言王安石新法之弊,后因寫詩譏諷新法而下侍郎獄,貶黃州。宋哲宗時任翰林學士,曾出知揚州、穎州,官至知州侍郎。后又貶斥廣州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學識淵博,喜獎勵后進。
與父蘇洵、弟蘇轍亦稱“三蘇”。其文縱橫放逸,為“唐宋八你們”之一。其詩題材寬廣,清爽豪健,善用夸張形容,頗具色調,與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪爽一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。又工書法。有《東坡七集》《東坡玉篇》《東坡樂府》等。