My favourit season is spring and summer.they are my beast season .Spring is very beautiful ang warm.
In spring .I'm very happy! because I ca" />
更新時間:2021-05-14 20:47:10作者:網絡
My favourit season
My favourit season is spring and summer.they are my beast season .Spring is very beautiful ang warm.
In spring .I'm very happy! because I can play football and go hiking with my friend ang my father and mother,And I can wear my favourit sweater.I can see my classmate.Summer is hot,But I can eat ice-cream.go swimming.wear beutifful skirt and dress
their are my favourit season.
當我沒有什么事做時,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,
一如海水沉默時海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.
神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
果的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;但是讓我做葉的事業吧,葉是謙
遜地,專心地垂著綠蔭的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.
我的心向著闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.
當我沒有什么事做時,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,
一如海水沉默時海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.
神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
果的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;但是讓我做葉的事業吧,葉是謙
遜地,專心地垂著綠蔭的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.
我的心向著闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.