更新時間:2021-12-02 22:13:27作者:admin2
法語:現代奧林匹克運動會的母語
Les XXIXes Jeux olympiques qui se déroulent du 8 au 24 ao?t 2008 à Beijing (Chine) sont l’occasion de conforter la place du fran?ais dans l’arène olympique, en tant que langue natale des Jeux modernes mais aussi comme gage d’avenir contre l’uniformité linguistique sur la scène internationale et dans la promotion de la diversité culturelle.
第二十九屆奧運會于2008年8月8日至24日在北京(中國)舉辦,這是又一次鞏固法語在奧運賽場地位的機會。法語不僅是現代奧林匹克運動會的母語,更是反對國際舞臺語言單一化和推進文化多樣性的重要保證。
La Charte olympique est sans ambigu?té concernant le statut de la langue fran?aise. Dans sa règle 24, elle stipule que ? les deux langues officielles du Comité international olympique sont le fran?ais et l’anglais ?, ajoutant qu’? en cas de litige, la langue fran?aise fait foi ?. Ces deux grandes langues internationales ont donc été, dès l’origine, placées sur un pied d’égalité par les concepteurs des Jeux modernes. Cette décision est très significative de la vocation olympique à promouvoir l’ouverture et le dialogue entre les peuples, en garantissant notamment la diversité linguistique et culturelle.
《奧林匹克憲章》中明白無誤地談到了法語的地位。其中第24條規定“國際奧林匹克委員會的兩種官方語言是法語和英語”,又補充規定“如出現歧義,以法語為準”。因此,自現代奧林匹克之始,其創始人就將這兩種主要國際語言置于平等地位上。這一決定對于奧林匹克的作用有著重大意義,它推動了不同民族之間的開放與對話,并確保了語言和文化的多樣性。
確保語言和文化的多樣性
Un siècle plus tard, le respect de cette ambition est toujours aussi vital. Alors que la mondialisation a tendance à placer la langue et la culture anglo-saxonnes en position de domination, la promotion de la diversité linguistique est plus que jamais nécessaire pour lutter contre l’uniformisation. Dans ce contexte, l’impact d’un événement comme les Jeux olympiques est majeur. Il s’agit d’un lieu stratégique et symbolique pour faire passer à l’ensemble de la communauté internationale un message universel de respect mutuel entre les cultures et les langues, et un appel au dialogue entre elles.
一個世紀之后,堅守這一目標仍然至關重要。現今,全球一體化正使英語語言文化趨于主導,推廣語言多樣性對于反對單一化具有前所未有的重要意義。在這一背景下,奧運會這樣的活動是有著巨大影響力的。這一帶有戰略性和象征性的盛會能夠向國際各界傳達尊重不同文化和語言的信息,并大力提倡不同文化和語言之間的交流。
Langue internationale partagée par soixante-huit états et gouvernements de par le monde, le fran?ais est indispensable aux Comités nationaux olympiques de ces pays et aux milliers d’athlètes, journalistes et visiteurs francophones qui viendront participer, à des degrés divers, aux Jeux de Beijing.
現在有68個國家使用法語,這門國際語言對這些國家的奧委會以及成百上千前來北京在不同層面上參與奧運會的運動員、記者和游客等法語使用者都是不可或缺的。
Le fran?ais avec le chinois et l’anglais
法語與漢語和英語
Sous l’impulsion d’Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, les actions de promotion et d’affirmation de l’usage et de la visibilité du fran?ais au cours des XXIXe Jeux ont franchi une étape supplémentaire. La convention signée entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et le Comité d’organisation des Jeux olympiques de Beijing (COJOB) précise les domaines dans lesquels l’usage de la langue fran?aise, conformément à la règle 24 de la Charte olympique, doit être assuré.
在法語國際組織秘書長阿卜杜·迪烏夫的推動下,第29屆奧運會上使用和出現法語的推廣和確認工作完成了一個新階段。2007年11月16日由法語國際組織與北京奧組委簽訂了一份協議。該協議明確了法語應當在哪些范圍依據《奧林匹克憲章》第24條進行使用。
La Convention prévoit une série d’actions pour soutenir les efforts du COJOB : traduction du site Internet des Jeux, de la plate-forme officielle d’information INFO2008, signalétique en fran?ais sur les sites olympiques, traduction des principales publications du COJOB, dont le Guide du spectateur, accompagnement dans le recrutement de 40 traducteurs et journalistes francophones pour la période des Jeux (annonces écrites et orales, cérémonies), formation en fran?ais de plusieurs centaines de volontaires chinois et enfin mise en place de manifestations culturelles francophones. En outre, la convention prévoit la mise en place d’un comité de coordination entre le COJOB et le comité permanent des ambassadeurs francophones accrédités à Beijing, chargé d’assurer sa mise en ?uvre.
該協議提出了一系列幫助北京奧組委的工作措施:奧運網站的翻譯,INFO2008官方平臺的翻譯,奧運場館的法語介紹,觀眾引導手冊等北京奧組委主要出版物的翻譯,參與招聘奧運會期間40名法語翻譯和記者(通告筆譯和口譯、儀式翻譯),對數百名中國奧運志愿者進行法語培訓以及組織各種法語文化活動。除此之外,協議還包括成立一個由北京奧組委和法語國家駐華大使永久委員會組成的協調委員會,以便監督協議的執行。
Un Grand Témoin de la Francophonie
法語國際組織特別監督人
Le Grand Témoin de La Francophonie désigné à chaque Jeux olympiques par le Secrétaire général de la Francophonie depuis 2004, a pour mission d’accompagner les efforts des organisateurs des Jeux en faveur de l’usage de la langue fran?aise, d’établir un état des lieux de la place et du statut du fran?ais. Jean-Pierre Raffarin, sénateur et ancien Premier ministre fran?ais, Grand Témoin de la Francophonie, sera présent pendant les Jeux de la XXIXes Olympiade, Beijing 2008. Il visitera les sites sportifs, les enceintes olympiques et autres lieux publics pour observer que le fran?ais est bien utilisé dans les inscriptions, les affichages et les documents d’information comme dans les annonces orales. Comme l’avaient fait Hervé Bourges et Lise Bissonnette après leur mission respectivement aux Jeux d’Athènes en 2004 et aux Jeux d’hiver de Turin en 2006, le Grand Témoin de la Francophonie présentera un rapport sur l’usage du fran?ais, enregistrant les points de satisfaction et formulant, le cas échéant, les propositions d’amélioration pour les Jeux suivants.
自2004年起,法語國際組織秘書長開始在每屆奧運會前指定一位法語國際組織特別監督人,其任務就是與奧運會主辦方合作并對奧運會上法語的地位和狀況進行監督和匯報。法國議員和前總理讓-皮埃爾·拉法蘭作為法語國際組織特別監督人,將在北京2008年第29屆奧運會期間前往北京。他將參觀奧運場館和其他公共場所并觀察標識、海報、宣傳單和口頭公告中是否恰當地使用了法語。拉法蘭將和他的前任——2004年雅典奧運會時的埃爾維·布爾日(Hervé Bourges)以及2006年都靈冬奧會時的麗茲·比索奈(Lise Bissonnette)一樣,要在奧運會后提交一份報告,匯報法語在此次奧運會上的使用情況并進行打分,同時還要對不足之處提出改進建議。
Un Grand Témoin de la Francophonie