但如果是句子的話,那肯定是人工的好。軟件往往只是把每個詞翻譯了一下,讀起來有時候根本就不是一句話,有時候連個動詞主語" />
更新時間:2021-06-11 12:58:08作者:admin2
如果的單詞,軟件和人工差別不大。可能軟件還全一點。
但如果是句子的話,那肯定是人工的好。軟件往往只是把每個詞翻譯了一下,讀起來有時候根本就不是一句話,有時候連個動詞主語都沒有。所以這個時候就是人工的好了。
口譯是對話過程中的翻譯,筆譯是文章的翻譯,這不是譯法的區別。按譯法來說就是直譯和意譯兩種。
意譯以近代的林琴南為代表,林不懂英文,但其中文功底非常過硬,就讓別人看了英文口述給他聽,再用中文文言文記錄下來,他翻譯了"黑奴吁天錄"等,深受學界好評。他提出的“信達雅”的翻譯三標準至今仍被奉為經典。
直譯是魯迅先生極力提倡的,魯迅先生從日文翻譯了戈果里的“死魂靈”,深受學術界稱道,巴金先生譽為近代第一。
當今,一般而言,翻譯科技論著,多采取直譯法,以準確傳達原文的意涵。特別是法律文書之類,不能有絲毫意譯成分。而文學作品在不歪曲原作的前提下,可以有些意譯的成分,以展示作品的文采。
至于口譯和筆譯的區別,
說白點,口譯是別人開會討論時進行翻譯,通常要雙向進行。例如把日本人的日文翻成中文,把中國人的中文翻成日文。
筆譯則是獨自一人,用“筆”(現在是WORD軟件啦)進行文章的翻譯。
前者要求快速反應,后者要有很好的中文功底。