更新時間:2021-06-11 07:17:58作者:admin2
技術類翻譯,講的是技術和翻譯,不單單只是翻譯。做技術的人很少愿意做翻譯,做翻譯的懂什么技術呢?你優勢明顯。 關于長期發展,今后的翻譯一定不會像現在這樣的語言專業的人,而是更多的技術類翻譯。
本地化公司:以技術驅動為主,業務范圍相對更廣。所有項目都用計算機輔助翻譯軟件,通過CAT軟件集中管理翻譯記憶庫,保證翻譯內容一致性,通過計算重復率給予相應折扣,從而為客戶節約成本,根據要求隨時調整目標語言地區的習慣單位,日期格式,英文中數字一律用半角,除翻譯外,還提供母語技術寫作,翻譯前后文件處理,桌面排版,軟件和UI編譯及測試,多媒體工程,本地化咨詢等。
普通翻譯公司:以人力驅動為主,基本只提供翻譯業務。很少或基本不用計算機輔助翻譯軟件,使用較多的是WORD,EXCEL等。按照WORD字數統計報價,基本按照原始文字順序翻譯,不在意全角半角格式,不會按照目標語言地區的習慣調整,翻譯幾乎就是其全部業務。
屬性文法(有時也稱語法制導定義)可以看作是關于語言翻譯的高級規范說明,其中隱去實現細節,使用戶從明確說明翻譯順序的工作中解脫出來。另一種適合語法制導翻譯的描述形式,稱為翻譯模式(Translation schemes, 也稱為翻譯方案)。翻譯模式給出了使用語義規則進行計算的次序,這樣就可把某些實現細節表示出來。