更新時(shí)間:2024-10-04 18:02:21作者:佚名
中央電視臺(tái)《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》在春節(jié)期間爆紅,反響熱烈。繼任者《朗讀者》以不同的形式延續(xù)了這種人文熱潮。還沒開播就已經(jīng)讓人們充滿期待。自播出以來受到各方廣泛好評(píng)。我沒有關(guān)于該節(jié)目的詳細(xì)信息,因此錯(cuò)過了第一集。后來得知我敬佩的翻譯大師許淵沖先生出現(xiàn)在節(jié)目中,讓我深感悲痛。幸運(yùn)的是,現(xiàn)代科技彌補(bǔ)了我的不足,給了我網(wǎng)上“補(bǔ)課”的機(jī)會(huì)。
接下來的每一集,我都會(huì)早早守在電視機(jī)前,通過章節(jié)的文字沉浸在讀者的故事中,并跟著他們一起感動(dòng)。然而,總有一件小事擺在我的面前,讓我很難不去關(guān)注它——《朗讀者》節(jié)目標(biāo)題所附的英文翻譯《朗讀者》從一開始就一直困擾著我。開始。
“讀者”的英文單詞是reader嗎?第一次看這部劇的時(shí)候,我心里有很多疑問。 Reader 是一個(gè)基本的英語(yǔ)單詞,有幾個(gè)常見的含義。我首先想到的就是“讀本”作為教材。馬上想到的第二件事,就是看書、報(bào)紙、雜志的“讀者”。這大概和我的專業(yè)背景和愛好有關(guān)系。我是一名詞典學(xué)研究者,我知道內(nèi)省是不可靠的。光是我自己的思考可能比較主觀和有偏見,很容易漏掉一些東西,所以我打算查一下基于語(yǔ)料庫(kù)的詞典編纂。一本有客觀證據(jù)、用科學(xué)方法編寫、在英國(guó)和美國(guó)出版的“高級(jí)學(xué)習(xí)詞典”。
高級(jí)學(xué)習(xí)詞典可以理解為幫助非母語(yǔ)人士大學(xué)及以上水平學(xué)習(xí)外語(yǔ)的詞典。該詞典收詞適中,規(guī)模與《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》大致相當(dāng)。不算太深?yuàn)W和專業(yè)網(wǎng)校頭條,大體符合程序。語(yǔ)氣很相似。 《朗讀者》是一個(gè)面向大眾的節(jié)目,應(yīng)該是中等教育程度的人能夠理解和接受的節(jié)目。程序的名字也簡(jiǎn)單易懂,就是《朗讀者》,里面并沒有隱藏什么深?yuàn)W的知識(shí)。基于這樣的認(rèn)識(shí),高級(jí)學(xué)習(xí)詞典才能發(fā)揮出它應(yīng)有的作用和功能,所以我就從這里開始了我的查詞。
目前市場(chǎng)上主要有六種高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典。按照第一版的出版順序列出如下:
(1)牛津高階英漢雙解詞典
(2)朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典
(3)柯林斯COBUILD高級(jí)詞典
(4)劍橋高級(jí)學(xué)習(xí)詞典
(5)麥克米倫高級(jí)學(xué)習(xí)詞典
(6)韋氏高級(jí)英語(yǔ)詞典
根據(jù)這六本詞典,reader有四種核心含義:reader(或“讀者”)、reader(或“讀者”)、副教授(英國(guó)大學(xué))(正教授下的高級(jí)教師,相當(dāng)于美國(guó)的大學(xué))“副教授”),讀者(或“讀者”)。還有另外兩個(gè)含義只出現(xiàn)在一兩本詞典中,可能被視為不太常見的專業(yè)含義:審稿人(出版社)和助教(美國(guó)大學(xué))。顯然,在文化水平相近的六本英英詞典中,找不到“讀者”這個(gè)英文單詞。
讓我們回到讀者的本源,閱讀。這個(gè)動(dòng)詞的基本意思是“默讀、默讀”,所以reader就有了上面提到的“讀者”、“讀者”等比較常見的意思。當(dāng)然,read也有“讀出聲音;大聲朗讀”的意思,但在做這種解釋時(shí),后面一定要加補(bǔ)語(yǔ):或者加一個(gè)副詞大聲朗讀(outloud),比如Hereadthecealoud。 (他大聲朗讀這首詩(shī)),就是加介詞to(to)來引導(dǎo)短語(yǔ),如Ireadthelettertoher。 (我把這封信讀給她聽)。
查閱更大更全的英語(yǔ)詞典,reader確實(shí)可以找到“reader”的含義,但這意味著reader被解釋為“讀者”,這是一個(gè)比較不常見的含義。節(jié)目制作者使用如此罕見的常用詞含義是不合適的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)說英語(yǔ)的人在看到“讀者”時(shí)不會(huì)想到“讀者”。
那么,“讀者”用英語(yǔ)怎么說? “朗讀”和“朗誦”基本上是同義詞,都是大聲背誦詩(shī)歌。英文單詞“recite”可以與之對(duì)應(yīng),所以“reader”就是背誦者。 《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary)將背誦定義為“你所學(xué)過的托薩雅詩(shī)、文學(xué)作品等,特別是對(duì)觀眾”(將你所學(xué)過的詩(shī)歌、文學(xué)作品等說出來,尤其是對(duì)觀眾),這不就是央視節(jié)目《朗讀者》的嘉賓在臺(tái)上做的嗎?
所有六本高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典都包含基本單詞recite(大聲朗讀;背誦),定義也類似。然而,衍生詞reciter(讀者;背誦者)僅出現(xiàn)在一本中,即《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(Longman Contemporary English Dictionary)。朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典)。如果將這個(gè)結(jié)果應(yīng)用到我上面提到的“常見與不常見”的論點(diǎn)上,似乎會(huì)弄巧成拙,但事實(shí)并非如此。我們不妨這樣理解:詞典里,詞形可推導(dǎo)、意義可引申的派生詞,是否收錄reader是什么意思?怎么讀,視情況而定。為了節(jié)省篇幅,中小型詞典一般不收錄,較大的詞典則收錄較詳細(xì)的內(nèi)容。以漢語(yǔ)為例,“欽佩”是常用詞reader是什么意思?怎么讀,必須納入詞典,否則就是失職。 “Admirer”可以很容易地從“admiration”推導(dǎo)出來(“人”=“人”,“admirer”=“你欽佩的人”)。 "),詞典可以選擇不收錄。
解釋可能因細(xì)節(jié)而復(fù)雜,但結(jié)論很簡(jiǎn)單。英語(yǔ)中使用“reader”是不合適的,因?yàn)樗苋菀妆徽`解。最好用“朗誦者”。正如央視節(jié)目名稱的英文翻譯,第一個(gè)字母大寫,后面跟著定冠詞,既可以是唯一的,也可以是通用的。如果把《朗讀者》翻譯成《朗誦者》,不知道節(jié)目組的專家們有何感想?
本文將發(fā)表于文匯報(bào)·筆友社
------------------------------------------
【筆會(huì)推薦上個(gè)月好文章】
了解筆會(huì)新文集《雄心壯志》請(qǐng)點(diǎn)擊: