之前我在很多群里邀請過大家討論過這句話的翻譯方法,大家也給出了自己有趣的翻譯方法。
我當時給出的翻譯是:
這是有可能的,但是概率極低。 / 有可能,但可能性不大。
我也在幾個群里發起過討論,我認為不錯的一些翻譯是:
有可能possible是什么意思?怎么讀,但值得懷疑
有可能,但可能性很小。
這并不是不可能,只是可能性很小。
有可能,但概率很小。
概率上是可能的,但實際上是不可能的。
有可能,但可能性不大。
從這位視頻博主的語氣中,我們其實可以發現,如果只是簡單地讀文字,可能并沒有原來的音效。即使是中文,也要加一點諷刺的語氣。
這個例子進一步說明了翻譯的難度。有時看似簡單的句子實際上含義更豐富,但不容易翻譯。相反,新聞、技術文檔、說明書等文本中基本不含淺層含義的文本更適合機器翻譯。
對于這部分文字,大家接到任務后,都會覺得機器翻譯比自己翻譯的好。
但對于游戲本地化、武俠小說、文學作品等類型的文本來說,很多場景下句子背后的含義會通過文本來傳達,但仍然需要讀者去解讀。在這種情況下,機器翻譯就無法進行。
還有詩歌、成語、古漢語等貝語網校,意義更為凝練,此時翻譯難度更大。即使你把它扔給機器翻譯,有時你也會驚訝他們居然能翻譯?因為已經有人翻譯了。如果截取這些成語和古漢語,并在特定場景中使用來傳達一些特定含義,機器可能會出錯。
還有一種情況是,在一些專業論文的翻譯過程中,將知識濃縮壓縮成一些術語,然后作者用一些自創的術語來表達自己的想法。這種情況也很難翻譯。
說到這里,我還是想結合技術來談談。信息論中有一個概念叫“信息熵”。信息熵可以用來衡量信息量,尤其是特定事件所攜帶的信息量。
我們經常舉的例子有:
我聽說昨天太陽從東方升起。
聽說昨天太陽從西邊升起。
這兩個句子的單詞數量是相同的,但是第二句話的信息熵更高,因為如果第二句描述的事件真的發生了,那就是大事了。
因此,如果一個句子的信息熵很高,那么這個句子可能會很短,但是翻譯的時候一定要仔細考慮它翻譯成目標語言后能否保留,或者能否保留原文的信息。盡可能的文字。
前面提到的新聞文本的熵比詩歌的熵要低,因為詩歌的句子所包含的信息量相對更大。
從機器翻譯的角度來看possible是什么意思?怎么讀,我們看一下這句話 It's possible but not probable..
possible 和 possible 在目標語言中被翻譯為“can”的可能性有多大?如果100%翻譯為“可以”,則表示概率非常高。概率越高,攜帶的信息量越小。
但我們發現,如果翻譯成“可以”,我們中國人其實是聽不懂意思的,這使得這句話的翻譯方法變得困難,因為原文其實可以有很多種翻譯方式,而且量包含的信息量非常大。 ,這就是我們產生翻譯糾紛的原因。
在第一次學習翻譯的過程中,由于你的語言水平還不夠,當你處理一些單詞,尤其是一些生詞時,你對這些單詞的理解是有限的,所以很明顯這些單詞帶有很多的含義。信息,但你自己無法傳輸,這增加了你翻譯錯誤的機會。
機器翻譯不管能否正確翻譯都會給出一個答案,這個答案就是計算出的概率最高的答案。所以,同一句話,機器肯定會翻譯得比你好,但還是比較好的。事實上,它傳達的原文信息比你多,但不一定所有信息都傳達給譯文。
要想能夠翻譯好,就只能提高自己的知識儲備,努力擴大原文的信息量。
如何改進呢?
1)查字典
2)檢查搜索引擎
但以上兩種方法都是利用外腦,并沒有充分利用自己的大腦。
3)閱讀更多
多讀書其實并不是一個特別好的主意,因為很容易閱讀與考試或要翻譯的文本無關的書籍。然而,讀得越多,就越有可能提高對原文的理解,充分發掘原文中的信息量。 。
效率和質量是我們平時用得比較多的兩個詞。
我們學到的很多翻譯技巧實際上指導我們更有效地傳達原文的信息。你可以非常高效地工作,但你的技能不一定高超。一個人可以工作得很快,但是我們會說這個人工作得很煩躁。
多閱讀、經常查資料,可以解決質量問題。