Cue這個詞很有意思。
英語教科書中很少提到它,但在日常講話中它經常與漢語混合使用。
“我最怕老師上課提示我”,“哎,別提示我,我什么都不知道”等等。

Cue的動詞義為“給(某人)暗示或建議”,解釋為名詞時,意為戲劇舞臺上的暗示或建議。
韋氏詞典追溯得更遠,指出 cue 可能來自劇本上的符號 qu,它是拉丁語 quando(意為“何時”)的縮寫,意在告訴演員“該上臺了”。以下是兩個例子:
? n.
她站在舞臺側面,等待上場的提示。
她站在舞臺的一側,等待退場的提示。
? v.
當你想讓我開始講話時可以提示我嗎?
在我開始講話之前你介意給我一點提示嗎?
英語對漢語的影響
當今漢語中很多常用詞都有音譯的外語來源,例如bus(公共汽車)、microphone(麥克風)、toast(吐司)、taxi(出租車)等。
有些詞語在19世紀進入漢語,如“一打”一詞由英語“dozen”傳入上海話,并開始廣泛使用。
這一時期是洋涇浜英語(也稱洋涇浜英語)的興衰時期。
《亞洲語境中的世界英語》一書提到,英語于17世紀30年代傳入中國,當時英國商人在中國南方經商,在廣州和澳門等地出現了一種混合語言,即洋涇浜英語,當地人用這種語言與外國人交流。
有趣的是,牛津英語詞典指出,英語單詞 pidgin 本身是對當時英語單詞 business 的粵語發音的音譯,后來 pidgin 被用來指代這種混合語言。
這或許就是它的意思——我“音譯”了你的“音譯”。
皮欽語:一種用于不同語言人群之間交流的簡化語言。
皮欽語:一種簡化的口語,用于不同語言的人們之間的交流。
19世紀30年代chance是什么意思?怎么讀,洋涇浜英語隨商人傳入上海,改名為“洋涇浜英語”(洋涇浜英語曾是上海當時英法租界之間的一條河流,后被填滿貝語網校,現為延安路的一部分)。

舊洋涇浜語圖片來源:flickr
不管它叫洋涇浜英語還是洋涇浜英語,它其實都是當時上海、廣東等地當地人與英國人交流的口語。
漢語對英語的影響
交流,你付出,我也付出,我們各自的語言都留下了對方的印記。
現在英語中常用的、但無法用語法知識解釋的表達方式可能會受到漢語語法的影響。
?不能做:不能做/不能做/不能做
?沒有付出就沒有收獲:沒有付出就沒有收獲
?好久不見:好久不見
這些短語具有非常鮮明的漢語語法特征。
當時中國人說洋涇浜英語的時候,用的就是漢語語法。看這個英文句子:
?我已經以十美元的價格賣掉了(這個)。現在我要以一美元的價格賣給你。
這句話用英語來理解并不難,意思是“我以前賣(這個)10元,現在我賣給你1元。”
這個中文語序太地道了。
另一些人認為,英語中既有的詞匯和短語如no-go(不適合繼續)、lose face(尷尬)、no-good(毫無價值)等都是受到了漢語的影響。
這樣一想,的確是我們的先輩把“好久不見”這個漢語短語一字不漏地引入了牛津英語詞典。
漢語外來詞
與英語借用了中文的語法不同,中文實際上借用了一些外國語(包括英語和葡萄牙語)的詞匯。
開頭提到的公交車、出租車都是這樣來的。
幾百年前,在珠江三角洲流行的洋涇浜英語有:
?catchee:捕捉(英語)
?too muchy:太多(英語)
? Joss:上帝(宙斯)(葡萄牙語)
此外,洋涇浜英語還受到廣東粵語的影響,傳到上海后,當時上海人的嘴里還殘留著一些粵語詞匯。
? taipan: supercargo 指商船上的押運員或官員(源于粵語:taipan)
?fankuei:西方人(來自粵語:番鬼)

上海豆瓣一位用戶發帖稱,上海話中很多常用詞語都源于英語。
看著這些詞,讓人有了通過讀英語來學上海話的初體驗。
? 標題:發票標題通常指的是購物者的姓名。
?笨蛋:指愚笨,不善言辭chance是什么意思?怎么讀,不聰明。
?嘎三胡閑話:指聊天、閑聊、吹牛
? Begsir: 指惡棍、無賴、閑人
? 瀟灑:喜歡成為眾人矚目的焦點
?十二:指十二
? 混強勢 混水摸魚:指趁勢而為,渾水摸魚,乘機獲利。

語言隨著歷史而興衰,洋涇浜英語也曾衰落過。
《牛津世界英語指南》提到,洋涇浜英語在 19 世紀末已不再使用。
19 世紀末,隨著標準英語開始在國家教育體系中教授,中國洋涇浜英語開始衰落。
單詞和句子本身沒有意義,但人們賦予它們意義。
有了這么多的先例,或許“人山人海”這個漢語表達距離被收錄進詞典也就不遠了。