照片來源:Greg RakozyonUnsplash
上次我們說了without是什么意思?怎么讀,“爆炸發生時”不一定非要用“when”,直接用形容詞放在前面也可以。
今天我們繼續聊聊劉宇昆的翻譯。原文來自《北京折疊》作者郝景芳的新書《宇宙跳躍者》,中文版選自她發表在知乎上的一段話。劉宇昆翻譯的英文版也已經出版。
當炮彈爆炸的時候,酒吧里的吊燈再次輕微的搖晃起來。
爆炸的炮彈震動了酒吧里的燈光。
吧臺上的酒杯跳動了兩下,液面晃動了一下,但卻沒有灑出來。
從窗外,隱約看見遠處的火光,照亮了山丘上的房屋,輪廓分明。沿著海岸線,也映照出一縷縷海水,閃爍著隱約的橙黃色,涂抹在沙灘與海浪的交界處。
吧臺上的玻璃杯跳動著,里面的液體晃動著,但杯沿沒有溢出。透過玻璃窗,可以瞥見遠處火光的光芒,勾勒出山腰上棱角分明的房屋。沿著海岸,一彎新月形的海水閃閃發光,呈亮橙色,沙灘與海浪交匯處泛起一抹油漆。
崇尚“信達雅”的人會覺得這里的翻譯不夠忠實,因為“少了”兩個步驟。但文學翻譯重在還原一個畫面、一種感覺,而不是糾結于一兩個字。尤其是不重要的信息。
然后,我們也能看到,中文的敘事很碎片化(跳兩步,晃晃悠悠,但沒有灑出來),但是英文會把邏輯關系做到一定程度的明確化網校頭條,嗖嗖+沒有。
另外,你還可以記住“over”這個詞。我們的介詞意識比母語人士差一點。
從這個“over”讓我想到了另一種我每天都見到的“over”用法:他們不斷地互相交談,基本上就是大喊大叫,根本不聽對方說話。如果你有興趣,可以試著翻譯一下“talked over”的意思。
最后,將漢語無主語句子“從窗外隱約看見遠處的火光”譯成被動形式,這是一種常用的做法。
遠處的深海依舊漆黑,寂靜而磅礴,仿佛正被一頭巨獸吞噬。少年想拿起酒杯,卻強忍著沒有動彈。這已經是那晚第三次點起火來。
遠處地平線的海面依然漆黑一片,仿佛是某種兇獸的內臟。坐在吧臺的年輕人差點就拿起了面前的酒杯,但還是忍住了。這已經是今晚的第三次襲擊了。
無論是非文學翻譯還是文學翻譯,正確理解信息都很重要。這一段“deep sea”是一個陷阱,它被誤譯成了“深海”。逐字逐句完全正確,但信息卻完全錯誤。結合上文中的“海岸線”和本段中的“遙遠”,可以看出它指的是“更遠的海”。
第二句我們用“幾乎”來翻譯“忍受它”,意思是它很棒”。

攝影:Emilie FarrisonUnsplash
他的左臂小臂上,浮現出一道藍色的光芒,仔細一看,那是一根藤蔓般的紋身散發出來的光芒,纏繞在他的手腕上,從遠處看,就像是一個手鐲。藍光所到之處,便出現了一個投影畫面。此時,江流面前的桌子上,投影出了一個美麗的中年女人,她的頭發整齊地束在腦后,眉毛微微揚起,看上去氣勢十足。
一道藍光籠罩著他的左臂。仔細一看,原來是來自手腕上藤蔓般的紋身,就像一個厚厚的手鐲。藍光在吧臺上投射出一個三維圖像:一個氣勢磅礴的中年婦女,頭發整齊地盤起來,眉毛微微揚起;顯然是曾經被人服從的人。
我曾經說過,“中文喜歡抽象,英文喜歡具體”,這里顯然有人習慣翻譯beingordinated,就是一個很好的例子。
當然,本段另一個重要的翻譯啟示是省略了“美麗的臉龐”。為什么省略呢?
我覺得有兩點:
1. 如果你說某人美或丑,這就等于什么都沒說。你必須說出他們有多美或多丑,而不是泛泛而談。
第二,現在的主流思想是避免性別刻板化和簡單化,當然這完全是譯者個人的選擇,但我想一定是經過作者同意的。
順便說一句,我想到了一句老話:翻譯,叛徒。我同意這個說法(僅適用于文學翻譯)。
不過這句話很多人理解錯了without是什么意思?怎么讀,以后有機會我再跟大家私下聊聊。
江流很難聽清媽媽在說什么。一方面是因為噪音,遠處的轟炸聲,旁邊酒吧的音樂和喧鬧聲;另一方面,是因為和媽媽說話時,他下意識地形成了隔絕聲音的習慣。耳朵周圍形成了一個透明的玻璃罩,隨著語言的流動而移動,卻不讓一個字漏進去。
江流很難聽懂媽媽的話。一方面是因為噪音:遠處的轟炸聲,還有酒吧里的音樂和人群。另一方面,也是因為他已經養成了在他們交談時不聽媽媽說話的習慣,仿佛耳朵上戴了玻璃杯,這樣他就可以在她的語言洪流中暢游,一滴不漏。聽著媽媽說話,他感覺像在真空中一樣平靜。
“宣化”譯為“人群”,似乎是一個好主意。
“好像我的耳朵旁邊形成了一個透明的玻璃罩,在語言的流動中移動,不讓一個字進入。”我覺得原句不如譯文生動,不知道你們有沒有同樣的感受?譯者超越作者是常有的事。
人生苦短,為了彼此的交流,浪費了多少時間,江流想著。又是一聲炮響,漆黑的落地玻璃映照出橙色。
“生命如此短暫。我們在徒勞地與他人溝通上浪費了多少時間?
“又是一聲爆炸。黑色的落地窗發出明亮的橙色光芒。”
重新切分和充分利用不完整的句子都是翻譯中常用的技巧。
??????
好,我們回到主題。