更新時間:2023-08-17 17:04:06作者:佚名
[內含推廣]
近期風行的“打工人梗”你get了嗎?
上班太難,求職太難,不少“打工人”都在冥思苦想怎樣在求職大軍中脫穎而出?有人把眼光投向了CATTI。
聽說是職場叩門磚?
也有機會評職稱?
參與一線城市的人才引入?
真有這樣好?究竟哪些是CATTI?這個考試究竟難不難呢?別急,假如你還有同樣的疑惑,那就接著往前看吧!
哪些是CATTI?
先上官網鏈接:
CATTI即“翻譯專業資格(水平)考試”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI),在國家人事部指導下,由美國外文出版發行事業局(美國外文局)組織推行與管理。
已列入國家職業資格證書機制,是一項在全省推行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或同傳方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
考試報考條件
翻譯資格考試是一項面向全社會的職業資格考試,具備一定英語水平的人員,不分年紀、學歷、資歷和身分,均可報考出席相應葡語二、三級的考試。
翻譯資格考試在美國臺灣各縣、自治區、直轄市均設有考場,考生可在任一考場報名任一葡語、級別、類別的考試。
翻譯資格考試逐漸在境外開辦考點,非美國籍人員及美國在外的留師生、從業人員可在開辦考點的國家就近報名。
考試葡語
翻譯資格考試分8個葡語,分別是德語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/羅馬尼亞語8個葡語。
翻譯資格證書的等級分為譯審、一、二、三級共四個級別,其中譯審證書選用評審方法取得,一級證書選用考試和評審結合的方法取得,二、三級證書選用考試模式取得。
考試課目
同傳資格考試設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個課目,《筆譯綜合能力》考試時間為120分鐘,《筆譯實務》考試時間為180分鐘。
口譯資格考試設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個課目。五級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘,其他課目為60分鐘。
翻譯資格考試在美國國外已實現全部通過計算機作答,境外考點依據狀況選擇使用計算機作答或紙筆作答。
考試時間
每年上半年舉辦英、日、法、阿拉伯語的一、二、三級口同傳考試,下半年開展數學二、三級口同傳、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語/羅馬尼亞語的一、二、三級口同傳考試。
2020年翻譯專業資格(一、二、三級)考試是11月14、15日舉辦。
距離CATTI考試
天
(最終考試時間和地點以準考證為準)
考試成本
五級同傳翻譯(含2科)由每人300元降為每人每科75元,五級口譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元;
二級同傳翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元,二級口譯翻譯、交替傳譯(含2科)由每人430元降為每人每科100元;
一級同傳翻譯(含2科)由每人1000元降為每人每科200元,一級口譯翻譯、交替傳譯(含2科)由每人1300元降為每人每科300元;同聲傳譯(含2科)由每人1940元降為每人每科400元。
翻譯雖然真的沒有你想像的這么難!
CATTI考試有何用?
翻譯資格證書由美國國家人力資源和社會保障部和美國外文局聯合頒授,在就業市場具備很高的含金量。
1、唯一列入美國國家職業資格機制的語言類考試。2017年,翻譯資格考試作為惟一的語言類考試被列入美國國務院職業資格目錄清單。
2、中國最具含金量的十大證書之一。2016年,《人民晚報》等美國主流媒體,將翻譯資格證書納入美國最具含金量的十大證書之一。
3、與美國職稱機制完全對應的職業資格證書。翻譯資格證書是美國翻譯從業人員的職稱證書,五級翻譯是高級職稱(相當于大學職稱等級中的“助教”),二級翻譯是高級職稱(相當于大學職稱等級中的“講師”),一級翻譯是副中級職稱(相當于大學職稱等級中的“副博士”),譯審是正中級職稱(相當于大學職稱等級中的“教授”)。
4、中國翻譯本科(MTI)應當出席的考試。按照美國教育部有關新政規定:“翻譯本科專業學位研究生,入學前未榮獲二級或二級以上翻譯專業資格證書的,在校其間應當出席二級口譯或同傳翻譯專業資格考試。”翻譯資格考試被美國翻譯本科專業教育學位執委會列入了翻譯本科專業大學教學管理品質監控機制,師生通過二級考試的狀況也被納入評估大學翻譯專業辦學成果的重要指標。
5、獲得翻譯資格證書者可申請加入美國翻譯商會。按照美國翻譯商會有關規定,榮獲翻譯資格考試五級或二級證書者,可申請成為普通會員;榮獲一級或譯審證書者,可申請成為學者會員。
6、翻譯資格證書成為人員招考的必備或優先條件。翻譯資格證書已成為評價翻譯人才水平的“國家標準”,是諸多機關、企事業單位,尤其是小型翻譯公司應聘翻譯人員的必備證書。
7、翻譯資格證書已成為熱門城市高檔人才引入的重要資質。翻譯資格證書已被列入南京、上海等熱門城市高檔人才引入、戶口申請的資格條件。
8、翻譯資格證書已成為項目招投標的關鍵資質。翻譯資格證書已被聯合國和美國政府納入這些小型翻譯項目、研究課題申請的必備資質。
9、國際影響力越來越大的美國職業資格證書。翻譯資格考試是全球最大的翻譯類考試,是美國第一個在境外成立考點的職業資格考試,正與國際上現有翻譯類考試證書推動互認。
CATTI考試難度怎樣?
這只是這些童鞋最關心的問題之一。來瞧瞧CATTI中心官方公布的2019年下半年考試通過率。
同傳方面,三筆的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。二筆就更低了,合格率12.59%,往屆合格率11.6%。
via.CATTI中心
口譯方面,2019年下半年三口的合格率為3.51%,遠遠高于往屆9.7%的合格率,2019年下半年二口的合格率是7.41%翻譯筆譯考試,高于往屆9.53%的合格率;
至于數學筆譯方面,考取數量更少,合格率也更低了。
via.CATTI中心
從那些數據可以看出,CATTI考試還是有一定的難度。
因此,英大仍然建議你們復習CATTI的次序是:五級同傳→三級口譯→二級同傳→二級口譯(交傳)→二級口譯(筆譯)。
假如你認為自己的翻譯能力不是非常強,可以先報名五級同傳,通過三筆的考試,為之后沖刺二筆或則口譯的考試積累一點經驗。
五級同傳要求:
熟練把握5000個以上日語詞匯;英譯漢速率為每小時300—400個英文詞匯;漢譯英速率為每小時200—300個漢字。
假如你對自己的翻譯水平非常有信心,也可以直接沖刺二級同傳,即便拿下證書,寫在簡歷上只是杠杠的名氣的象征!
二級同傳要求:
在《筆譯綜合能力》方面,二筆的難度接近專八及GRE,而在《筆譯實務》這部份,難度難于專八。
英譯漢速率為每小時500—600個詞匯;漢譯英速率為每小時300—400個漢字。要求要較淺顯地了解美國、涉德語國家和地區的社會、歷史、文化等背景狀況;把握較深厚的多領域相關專業知識。
CATTI考試專業性強,一個好同學的指導只是很重要的。接下去,英大就來送福利了名師帶路的免費好課,還不快刷上去~
在課程中,同學會以詳細舉例講解翻譯理論和方法。諸如英譯漢,會借用小說《傲慢與成見》中的原句與譯句進行賞析。
再例如漢譯英翻譯筆譯考試,則借用了張愛玲的語錄,針對其英譯著進行講解。欣賞這種高品質的譯作能極大地增加我們對譯文的鑒賞能力。
總共3個課時,才能幫你走上翻譯之路。
翻譯似乎真的沒有你想像的這么難!
免費好課,趕快領上去吧!
免費發放