更新時(shí)間:2024-11-11 09:44:03作者:佚名
難道是——
“你的問題好難”?
這個(gè)表達(dá)在英語里有點(diǎn)土氣。
外國人常用的表達(dá)方式是“you've got me there”。
“一公斤有多少盎司?” ——“你已經(jīng)把我?guī)У侥莾毫?。?/p>
“5公里等于多少英里?” ——“你真是難倒我了?!?/p>
除了這個(gè)表達(dá)方式之外,它還有很多替代詞!
『擋板』
Baffle的意思是“迷惑、迷惑”網(wǎng)校頭條,其含義與“puzzle”、“bewilder”、“confuse”、“embarrass”、“perplex”、“confound”和“distract”等詞相似。
她對(duì)他奇怪的行為完全感到困惑。
她完全被他奇怪的行為搞糊涂了。
“打”
beat的本義是“擊??;擊敗”,引申為“使無法回答;使難以理解”。
例如,“我真的被你打敗了”表示無言以對(duì)、無法理解,而beat all則可以表示“出乎意料;令人驚訝”。
他是如何得到這份工作的,這讓我很困惑。
令我困惑的是他是如何找到工作的。
“角落”
這個(gè)詞的意思是“轉(zhuǎn)向;壟斷”,可以用來形容“使某人陷入絕境,使某人走投無路”。
這個(gè)問題把我逼到了絕境。
這個(gè)問題把我難住了。
“地面”
作為動(dòng)詞baffled是什么意思,floor也有“擊倒;擊倒”的意思,源自“使人感到驚訝不已”。
我不知道該說什么——我完全不知所措。
我不知道該說什么——我完全困惑了。
“嚇住”
Daunt 的意思是“驚嚇、勸阻”。有句成語“百折不撓”baffled是什么意思,意思是“不灰心、不斷努力的人”。
“樹樁”
現(xiàn)在常說的“無言以對(duì)”可謂是樹樁。
我完全被難住了——她是怎么逃走的?
我很納悶——她是怎么逃走的?
“罷工”
罷工是一個(gè)非常常用的詞??梢杂脕硇稳荨按驌艋蚬簟?。有一個(gè)成語“be shaked mud”,意思是“瞠目結(jié)舌”。
今天的詞匯學(xué)得怎么樣了?我感覺要消化它。