99热婷婷-99热网-99热网址-99热亚洲-国产精品v欧美精品∨日韩-国产精品videosse

歡迎您訪問牛津高階英漢雙解詞典第四版與增補本編譯者序的異同及李北達個人簡介!

牛津高階英漢雙解詞典第四版與增補本編譯者序的異同及李北達個人簡介

更新時間:2024-08-27 16:32:42作者:佚名

李北大,1941年生于北京。1963年畢業于河北大學外語系英語專業,留校任英語教師至1974年(移居香港)。1975年受聘于香港大學任教對外漢語,現為香港大學中文系中國語言文學系高級語文導師,亞洲詞典學會會員。1974年起從事翻譯工作,譯作有《二十世紀大事實》,1980年;《第二次世界大戰》,1982年;其譯作有《英語詞語用法指南》,1981年;《牛津英漢詞典》(繁體中文版),1981年,簡體中文版,1982年,改名為《牛津高階英漢詞典》,1987年;牛津高階英漢詞典,第4版,繁體中文,1994年,簡體中文,1997年,CD-ROM,1995年;牛津初級英漢詞典,第2版,1996年。

注:互聯網雖然浩如煙海,但有關李北大先生的資料卻很少。“老吉輔理博客”的博主應為吉晨,他曾參與牛津高階英漢雙解詞典(第4版)D字頭的翻譯工作。2012年他發表了10余篇以“李北大”為標題的文章(部分轉載自博主另一篇博客)。其中一篇提到李北大畢業于北京師范大學中文系,自學英語,與《第4版增刊》中的介紹不一致,具體情況有待考證。

李北大 畢業于北京師范大學中文系

我自學英語

是的,Peita Lee 是一位自學成才的英語人士。

他在大學主修中文。

那么他是怎么做到的呢?

長話短說……

我僅舉一個例子:

當他第一次自學英語時

我發現中國極其缺乏英漢工具書。

專為中國學生設計的實用型詞典

當時,令人沮喪的是,以實用為導向的英漢詞典非常缺乏。

一次偶然的機會,他發現了《研究會新編英語實用詞典》

(當然,他的機緣巧合并沒有讓他找到這個特定的版本。我相信這是一個早期的版本。我們說的是 20 世紀 60 年代末。我記得當他給我看的時候,它看起來有點像這樣:。我記得當我看到它時,我對自己說:這是一本多么常用的詞典啊!沒有折角,但被嚴重翻壞了。)

它的中文姊妹篇是著名的《英漢搭配詞典》。

李北大很喜歡這本詞典,可惜里面的解說全都是日文。

作為一名對日語一無所知的中國英語學習者,他發現自己在使用這套日語英語搭配詞匯時遇到了另一種挫敗感。

他該怎么辦?

他開始自學日語......

于是,他開始了新的探索和征服:自學日語,這樣他就可以從這本字典中獲得更多的東西!

老吉福里的博客 2008年1月26日星期六

每當我想檢查一本字典的質量時,我都會查找“discard”這個詞。

非常準確。

如果含義包括“擺脫”,那這本詞典的潛力就很大;如果僅包括“扔掉”,那就有很大問題了。

如果不是英英或者雙語的話,中文意思也是一樣,說實話,英漢詞典在這方面幾乎是全敗的。

我負責翻譯牛津英英譯本第四版中的 D 字母條目,因此我對 discard 特別熟悉。

丟棄條目中有一個例句:春天丟棄冬衣。

我花了兩個星期思考如何翻譯它,當然也沒忘吃飯、忘睡覺,但這個問題一直縈繞在我的腦海里。

最后discarded是什么意思,當我把部分譯文交給李北大時,我尷尬地告訴他,我實在想不起來這個句子中discard對應的動詞是什么。

我說:顯然不能丟棄或扔掉,因為它們很有可能在明年冬天又會穿(假設那些只穿一個冬天衣服的有錢人或怪人很少見);也不能收起來,因為這個人可能是個邋遢的單身漢,四季的衣服都堆在一起;“收起來”?也不行,因為這個人可能有潔癖,冬天的衣服要干洗,仔細折疊,放進防真空的“收納袋”,然后井然有序地收進衣柜里。

當然,我沒這么說,我只是說,“丟棄”這個詞不太恰當,我也找不到其他詞了……我的話還沒說完,李老師就說:

“改變?!?/p>

什么叫“一言堂大師”?這是一言堂大師,但又不止一言堂大師。

為什么我稱李北大為“導師”呢?這只是一個例子。

我們不要在這里討論這個。

讓我們回到丟棄的話題。

美國傳統詞典:扔掉;拒絕(不太好,而且拒絕往往是被動的,如果有人把東西塞給我,我不要,我就推回去,這就叫拒絕。我覺得用它來解釋丟棄不太合適。而且沒有例子。真不知道AHD有什么好,金山詞霸就用它作為主力雙語詞典,讓我苦了好多年,而且中文翻譯太差了……我就不說了。)

韋氏詞典:擺脫,尤其是因為無用或不想要(值得贊許)

劍橋高階英漢雙解詞典:因為不再想要或需要某物而將其扔掉或處理掉:丟棄的食物容器和瓶子散落在街道上。(定義很全面,既有“扔”也有“不要”,但遺憾的是只有一個例句,所以第二個意思沒有透露)

牛津高階學習者第六版:擺脫你不再想要或需要的東西(類似劍橋),我們來看例子,有四個:

(1)房間里散落著廢棄的報紙。

(2)由于天氣太熱,他把夾克脫掉了。

(3)10%的數據被視為不可靠而被丟棄。

(4) (比喻)她現在可以打消升職的念頭了。

是不是很神奇?(我絕對不是在吹牛,因為第六版跟我沒什么關系,跟第四版更是天壤之別。它們之間的差別可謂是革命性的、飛躍性的;第四版是對前三版的否定,否定得當、合情合理;至于跟前三版的關系,更多的是延續而非飛躍)

結論:例句為王!

還有一點要補充:短語動詞“get rid of”值得重新回顧一下。它的定義非常廣泛。

還有一點要補充:我開頭說看 discard 就能看清大局,這絕對不是夸張。試想一下:如果一個字典連 discard 都處理不好,還能讓人信服嗎?

老吉福里的博客 2008年2月1日星期五

我問你:誰查字典不是為了學習呢?

就連沉迷于看書、背字典的人,也沉迷于“學習”!

順便說一句,直到第三版,《進階詞典》才用“advanced”一詞對應,是李北大大膽地改成“高級”,并與“低級”的初中級形成一個系列,非常大膽,變化驚人。初中級不容易引起歧義,但“advanced”就不一樣了。所以,把《進階詞典》譯成“advanced”而不提“learning”是有問題的,但用“advanced”就隱含了“learning”一詞。妙極了!既然《進階詞典》改成高級詞典了,《初中詞典》和《中級詞典》也相應改成初中級了。

有傳言說牛津高階英漢雙解詞典(第4版)質量最好,因為譯者是香港人。如上介紹所說discarded是什么意思,李北大先生是北京人,33歲移居香港,在內地教英文,在香港教中文,當然他最大的貢獻是翻譯。

以下是《牛津高階英漢詞典》(第 4 版)編者序中的手動逐字錄入。

編輯前言

翻譯詞典是一項艱苦的工作,越是認真就越難?;叵?0年前我參與編撰《英語讀本詞典》(后改名為《牛津高階英漢雙解詞典》)的時候,譯者多是依靠自己的語言知識,參考其他英漢詞典進行翻譯,難免出現一些錯誤,如將suet譯為“羊脂(羊、牛腎上的硬脂,可用于烹飪)”,將“gear”譯為“齒輪”,修訂時卻沒有注意到。后來我們才知道,只有豬的體腔內有“suet”,而且“齒輪”和“齒輪”兩個字的形、音、義都不一樣。英漢詞典中似是而非的“雜詞”“雜句”數不勝數,還散布謠言,充當罪惡的幫兇,羞辱莘莘學子。

牛津高階英漢雙解詞典的翻譯要求原文通順,譯文流暢。通順要求譯者充分理解原文,首先準確翻譯原文定義,幫助用詞典者理解原文,然后在定義后放置中文對等詞。對等詞要恰當,寧缺勿濫。在定義后的例句中,選用適合例句的詞語,而不是生搬硬套定義翻譯中的對等詞。這樣既豐富了定義的對等詞,又使初學者不至于錯誤地以詞典為準繩,從而進一步拓展思維,達到本詞典的宗旨。流暢,就是力求規范中文詞語和句子,這些詞語和句子在中文工具書中都可以找到,包括人名、地名的用字、數字的用法等。根據原文的需要,譯文也要或雅或俗,不避庸俗,但盡量避免使用方言詞。英語成語的翻譯也和一般詞條一樣,大多只翻譯釋義,但也有模仿漢語諺語的形式來翻譯原文的成語短語,而不取形似而神異的漢語成語。原文中有許多例句,一般都譯成相應的漢語短語,而不譯成句子。這樣就避免了一些草率的短語,實屬無奈之憾。使用本詞典的人在組詞造句時,請不要照搬此類翻譯的短語例句。帶連字符的詞條中的例句,多為說明構詞方法或有其他獨立詞條,一般不予翻譯。當翻譯中對英語中的新詞或新表達需要進行創新處理時,要反復推敲,使之符合漢語的形態和句法規則。英漢詞典中的漢語要達到漢語詞典的水平,編纂出一本名副其實的英漢詞典。這是我多年的夙愿,也是我工作努力的方向。

在翻譯這部詞典的過程中,我欣喜地看到《漢語大詞典》前幾卷、《漢語大詞典》、《簡明大英百科全書》、新版《牛津英語詞典》等中、英、科技工具書的出版。多虧了許多默默無聞的老師的幫助,這部詞典的翻譯有了可靠的依據,減少了很多錯誤。通過學習,我了解到中文的“肉豆蔻”是木本植物,“豆蔻”是草本植物;英文的“繼兄弟”(非同父異母)和“同父異母”是不同的。例如,如果只把except譯成“除外”,就很容易引起歧義。因為“除了”既可用于“除了他,我們也去”(包含式)貝語網校,也可用于“除了他,我們不去”(排除式),還可用于“除了吃飯睡覺”(既可以這樣也可以那樣)。本詞典將其處理為“除了(某人[某物])”(表示所說的不包括在內)”,從而消除了另外兩個歧義。本詞典的譯者和編者在工作中花費了大量的時間反復查閱中文工具書,以確保翻譯的準確性。

這本詞典以1989年出版的《牛津高階英漢詞典》第四版、1990年第四次印刷、1991年第六次印刷為基礎編纂而成。距離1974年第三版出版,已過去20年,其英漢譯本《牛津現代高階英漢詞典》出版于1984年,也已過去10年。現在的第4版是完全修訂的新版,內容比第三版增加50%以上。英漢譯本名為《牛津高階英漢詞典》,共收詞57100個,新增詞條4000個;例句81500個,大部分是新增加的。此版重新整理了簡明動詞句型,增加大量副詞例句,實用性更強。形容詞分為作定語和作表語兩種用法;用作表語的形容詞不譯為“的”,以表明這一區別。新設專項200個,處理語法或難詞用法,區別明顯。新增插圖1820個,均附有譯文。新增成語和短語動詞12720個,均附有對照表,方便查找。此外,新編附錄3個,使用說明2個,其中,附錄列于詞典前的是簡要實用說明,附錄列于詞典后的是詳細說明,方便進一步學習。本詞典譯文忠實于英文原版,無刪減;但經原編者同意,對近年來因時代變遷而省略、不當或不得不更改的300多個詞進行了修訂。為使分類合理,對一些例詞的位置進行了調整,如將Monday周從Monday移到week,增加Friday周例詞。為了突出譯文的重點,有時需要將修飾部分放在括號內,放在說明部分之前,有時需要將說明部分放在括號內,放在說明部分之后。在釋義中,并列項之間通常用分號隔開,而與括號內內容相關的項之間則用逗號隔開。英文中,斜線表示后面的詞可以替換;但中文中,詞的界限一目了然,無法明確標明替換的部分。本詞典盡量使用斜方括號([])作為“替換符號”,將可替換的部分放在斜方括號內。如果有多個并列可替換部分,則用斜線隔開。為節省篇幅,譯文中省略號均用三個點號;為便于排版,一般用單引號。

本詞典的主要譯者有趙志云、呂振飛、王世勛、張家勛、李洙、季晨等先生,他們英譯漢經驗豐富,工作認真,在人力有限、任務繁重的情況下,為本詞典的翻譯作出了很大的貢獻。李莎莎女士對中文部分進行了校對。在此再次向大家表示衷心的感謝。本詞典的英文顧問是哈里·西蒙(西門華教授),因為我們是多年的好友,即使經常通宵達旦地談天說地,他也不厭其煩地幫助我,幫我解決了許多翻譯難題,我深表感謝。

在此,我要特別感謝牛津大學出版社英漢詞典組主編譚博山先生和編輯溫鳳燦、黃勉之、陳松、劉惠萍、顧紹禎等人,他們一字不漏地校對,糾正了各種錯誤,并補充了KK音標、縮寫等譯文。還要感謝臺灣的林茂松教授協助審閱KK音標。還要感謝理查德·巴納德先生、詹妮·麥克基爾迪女士、索菲·克爾西女士等編輯,以及第4版原編輯喬納森·克勞瑟先生抽出時間擔任我們的英文顧問。還要感謝前主編張黃昌先生和主持這本詞典工作的牛津大學出版社社長兼總編輯王偉文先生。他統領全局,親自操持,使得這本字典獲得了成功。

由于我習慣通宵工作,曾上過幾年“夜大學”。但由于我學識有限,本詞典翻譯中如有錯誤或不當之處,責任由本人承擔。本詞典的出版不是譯者學習的結束,而是重新學習的開始。我衷心希望使用本詞典的專家和讀者多多指教,以便在下一版中加以糾正。

李北大

香港大學

牛津高階英漢詞典(第4版)(簡體中文版)

補充出版說明

本書是牛津高階英漢詞典第四版的簡體中文版,自1997年出版以來,深受讀者歡迎,連年重印,印刷量已達百萬冊,并多次榮登暢銷書排行榜。

目前,人類已進入信息化的21世紀,隨著各領域的飛速發展,大量新詞、新表達方式涌入我們的生活。為了更快地進入新世紀全球化的信息通道,牛津大學出版社于1999年推出了該詞典的“增補”,增加了長達100頁的“新詞增補”(置于詞典正文之后),即補充了近幾年在物理、化學、天文學、醫學、生物工程、電子計算機等高科技領域以及政治、經濟、社會生活、文學藝術、大眾傳媒等領域出現的約3000個英語新詞(或具有新意義的舊詞)。這些新詞由于頻繁出現在當今的英語書籍和報紙中,成為我們閱讀的絆腳石。從這個意義上說,“增補”的出版可以說是與時俱進的。此外,《增刊》還增加了餐廳、臥室、廚房、衛生間、浴室四個與生活息息相關的插圖附錄,滿足讀者各方面的需求。

我館經牛津大學出版社授權,推出了該詞典簡體中文版的“增補”,相信這本“增補”會受到讀者的歡迎。

商務印書館編輯部

2002 年 1 月

新詞補充

編輯:Catherine Nancarrow

譯者:李銀華、王慶華

英語顧問:黛安·馬奎爾 (Dianne Maguire)

中方顧問:李德峰、金紹基

新詞匯補充包括改編自《牛津新詞匯詞典》(第二版)? 牛津大學出版社 1991、1997、《牛津速查詞典》? 牛津大學出版社 1993、1996 和《牛津高階現代英語詞典》(第五版)? 牛津大學出版社 1995 的條目

想聽

discarded是什么意思_意思是的英文_意思是誰發現的

美國眾神

作者:尼爾·蓋曼

敘述者:尼爾·蓋曼、丹尼斯·布特斯基阿里斯、丹尼爾·奧雷斯克斯、羅恩·麥克拉蒂、莎拉·瓊斯

時長:19 小時 40 分鐘

系列:美國眾神,第一冊

未刪節的有聲讀物

發布日期:05-04-12

出版商:Headline Digital

—EOF—

為您推薦

2024 年山東高考 350 分能上哪些公辦大學?專業選擇面超廣

2024年山東350分左右能上的大學和專業2024年山東350分左右能上的大學和專業2024年山東350分左右能上的大學和專業

2024-08-27 17:32

2023年重慶醫藥高等??茖W校錄取分數線

二、2023年重慶醫藥高等專科學校錄取通知書查詢方式匯總

2024-08-27 16:15

2023年重慶醫藥高等??茖W校錄取分數線

二、2023年重慶醫藥高等專科學校錄取通知書查詢方式匯總

2024-08-27 16:13

2023年重慶醫藥高等??茖W校錄取分數線

二、2023年重慶醫藥高等??茖W校錄取通知書查詢方式匯總

2024-08-27 16:11

韓國政壇的以權謀私現象:總統閨蜜被指干政引眾怒解析

來看這句話的譯文:樸槿惠執政馬上進入第五個年頭,也是終局之年,人們首先記住的會是她的致歉。這句話翻譯成中文就是:10月25日,樸槿惠因事先向并無任何政府職位的閨蜜崔順實發送數十封演講草稿而再次進行道歉。第二句講了樸槿惠和媒體對該事件的回應,一起來看:經濟學人雙語對照

2024-08-27 15:12

2023年四平學校錄取分數線

同濟大學華僑港澳臺聯考2008年,心葉創始人兼校長張志軍,教了1名香港2名臺灣籍學生聯考數學,就此開始了港澳臺聯考課程之路。2010年底,心葉教育港澳臺聯考全日制課程開始,從2011屆全日制2人周末班3人,到2023屆港澳臺聯考全日制班71人周末班15人,全日制班人數逐年增加。

2024-08-27 15:04

加載中...
主站蜘蛛池模板: 在线亚洲日产一区二区 | 在线视频成人 | 国产视频网站在线 | 男女免费爽爽爽在线视频 | 亚洲福利在线观看 | ww.久久| 免费永久国产在线视频 | 国产一区二区三区在线观看视频 | 欧美在线xx | 91视频区 | www.一区二区三区 | 色多多网站 | 黄视频在线观看免费视频 | xxxxx色| 免费精品在线 | 国产吧在线视频 | 色呦呦免费观看 | 国产美女视频一区二区二三区 | 成人美女黄网站色大色费 | 国产中文字幕在线免费观看 | 2022年国产精品久久久久 | 日韩一级片免费 | 天堂在线观看 | 岛国最新资源网站 | 在线免费色视频 | 亚洲网美女| 国产伦精品一区二区三区视频小说 | 精品国内视频 | 99亚洲精品 | 亚洲图片欧美小说 | 成人丝袜激情一区二区 | 色婷婷亚洲精品综合影院 | 国产区精品视频 | 久久夜色国产精品噜噜 | 国产网站视频 | 在线播放亚洲美女视频网站 | 日韩香蕉网 | 久久是精品 | 伊人久久大香线蕉亚洲 | 精品推荐 国产 | 国产精品100页|