1、" />
更新時間:2021-06-08 02:10:31作者:admin2
年代:唐 作者:白居易 作品:賦得古原草送別 內容: 離離原上草,一歲一枯榮. 野火燒不盡,春風吹又生. 遠芳侵古道,晴翠接荒城. 又送王孫去,萋萋滿別情. 注釋: 又作"草"
1、離離:歷歷,分明的樣子.
2、遠芳:伸展到遠處的草.
3、萋萋:茂盛的樣子. 韻譯: 古原上的野草亂生亂長, 每年春來茂盛秋來枯黃. 任憑野火焚燒不盡不滅, 春風一吹依舊蓬勃生長. 遠處芳草掩沒古老驛道, 延至荒城一片翠綠清朗. 春綠草長又送游子遠去, 萋萋亂草可比滿腹離傷. 評析: 這是詠物詩,也可作為寓言詩看.有人認為是譏刺小人的.從全詩看,原上草雖 有所指,但喻意并無確定.“野火燒不盡,春風吹又生,”卻作為一種“韌勁”而有 口皆碑,成為傳之千古的絕唱.
送別
其他含義
約翰·龐德·奧特威、李叔同創作歌曲
《送別》,曲調取自約翰·P·奧德威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》。《夢見家和母親》是首“藝人歌曲”,這種歌曲19世紀后期盛行于美國,由涂黑了臉扮演黑人的白人演員領唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調創作而成。奧德威是“奧德威藝人團”的領導人,曾寫過不少藝人歌曲。
李叔同留日期間,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。 而李叔同作于1915年的《送別》 ,則取調于犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成驪歌中的不二經典。沈心工也曾根據《夢見家和母親》寫過一首《昨夜夢》,但最終沒有抵得過李叔同《送別》的光芒。
基本信息
中文名送別外文名Farewell編曲李叔同