考試的難度大致為:
三級,非外語專業本科畢業、通過大學" />
更新時間:2021-05-25 06:59:51作者:admin2
這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
我持有CATTI二級筆譯證有14年了,擔任專業翻譯,也負責過翻譯試題的閱卷。如果你報考CATTI,我建議你先報考CATTI三級筆譯。
題目中沒有說明目前的英語水平,姑且假設過了六級,即便這樣,報考CATTI通過二級的可能性很小,因為其中的《實務》科目需要長時間大量的翻譯實踐,這不是單純的做題和看書能達到的。雖然三級也需要考《實務》科目,但是難度相對小一些。同時,筆譯相對于口譯來說,備考比較方便和容易一些。
對于二級和三級筆譯來說,都需要考兩科,而且必須是一次性全部及格才算通過。其中《綜合》科目相對容易通過,因為題型類似于高考、四六級或者專四專八等常規考試,因此備考難度相對小一些,投入的時間相對少一些。建議每天做一套模擬試題或歷屆真題,然后看一下自身的薄弱點,查缺補漏。堅持三個月左右,所做的題目基本涵蓋了全部的考點,通過率會提升不少。
而《實務》科目,具有很大的挑戰性,也是考生常“卡”住的科目,所謂“成也《實務》,敗也《實務》”。畢竟,《實務》的題型很直接,規定時間內完成兩篇英譯漢和兩篇漢譯英文章,題材多樣化,涉獵廣泛,既需要基礎性也需要專業性,同時也需要翻譯速度。對于翻譯經驗尤其實際翻譯經驗缺乏的考生來說,拆句組句、遣詞造句、語言風格、布局謀篇等方面離專業翻譯有很大差距,需要專業指導和時間投入。
建議多看雙語對照的文章或刊物,在閱讀的同時,多做一些模擬翻譯聯系,做完后根據譯文對標找差,多揣摩如何翻譯得“地道”“專業”。關于翻譯的理論書籍,也可以多看一些,建議看一下《中國翻譯》,這也是CATTI證書管理部門——中國翻譯協會的官方刊物,理論性較強,雖然枯燥,對于翻譯水平的矯正和提升很有幫助。
如有進一步的問題,可以繼續追問,我很樂意解答。