更新時間:2021-05-19 23:50:48作者:admin2
口譯首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語言口頭表達出來。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業性比較強的,或是語言難度大的話題口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時間很短,卻經過了理解分析、記憶、重新組織的復雜過程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應該只依靠記憶力,而應該學會記筆記。口譯筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點。幾種筆記的根本區別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復習或參考。口譯譯員還應該有較好的表達能力。口譯傳達的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達時重新組織、歸納。對于口譯來說,發音正確、語調自然應該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,里面有很多專業人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。
一個優秀的口譯譯員知識應該廣博,為了達到這個目標,平日就要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學到許多有用的東西。網上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當今的世界發展極快,每天都有新鮮事物出現,隨之而來的是新的詞匯和表達法,口譯人員應該養成隨時隨地學習的習慣。