更新時間:2025-02-10 11:55:30作者:佚名
關于如何翻譯的問題,
網民還進行了積極的討論:
弓箭掌握在上帝的手中:現在,地名的拼音直接用英語使用,沒有問題。但是將其翻譯成Bei站有點奇怪。
和貓一起去看大海:我認為吉南火車站北站的意思是“吉南車站北站”。 Bei是“ Jinan Station North Station”,這是指名稱而不是方向不友好的英文,因此我認為Bei更合適。
達欽(Dachun)不吹牛:吉南(Jinan)的某些北部沒有指北部,但許多帶有指示的角色并不指指示,例如“ beiyuan”,“ beitan”,“ beitan”,“ lixia”,“ lixia”等。
Zhjig-:學習Xi'an地鐵,僅在中國拼音中,例如:北火車站北部廣場(Beikezhan Beiguangchang)
油炸柿子雞蛋:北京的許多人都是相同的,例如北京南車站。因此,無需擔心
JOAED013:為什么沒有問題?這不是Jinan North Station,而是Jinan Station North Station。這意味著位于Jinan車站北部的地鐵站!它應該位于Jinan火車站以北
混沌:我認為這很好不友好的英文,它只是一個名字,它不代表東,西,南和北的定向條款。
XYZ Xiuxiu:這個Bei對外國人不是很友好。它是將其翻譯成外國人的。外國人知道貝伊在哪里
據了解
Jinan Rail Transit Group非常重視公民的關注點。
積極與相關部門建立聯系,例如市政外交部,
最后,“北吉南車站”的英文名稱將被調整為
“北部火車站北”。
現在,
相關的徽標調整工作已進行。
符號完成后,將均勻更換。
Jinan Rail Transit Group還指出
英語翻譯規范將基于我們城市的公共服務領域的名稱。
進一步標準化電臺的英文翻譯,
最好顯示城市的形象,
全面發揮昆昌地鐵城市文化窗口的作用。
實際上,
全國各地的位置名稱的車站,
英語翻譯不是統一的。
關于位置翻譯,
北京長期以來一直可以參考
↓
2006年,北京首次推出了當地標準“在公共場所的英語翻譯”,并支持全國各地的實施指南。在不同情況下,例如運輸,風景秀麗,商業,醫療和醫療保健等不同情況下,給出了建議的翻譯方法,用于常見的警告標志,功能設施信息以及常用的標志。
在道路交通方面,當地標準規定了地點名稱的翻譯:“地點名稱通常用中國拼音標記,所有中國拼音都有資本化。”
就地鐵和公交車站的名稱而言,當地標準規定:“地鐵和巴士站名稱中的地名和通用名稱都在首都中國拼音中,例如Nanlishilu,請勿寫S. Lishi Rd。
但是,當使用場地,商店等的名稱用作車站名稱時,通常應該翻譯它們,例如軍事博物館,Bajiao游樂園等。”
從第6行的西部擴展開始,北京地鐵已開始標準化新版本的英國車站名稱。到2020年底,北京都會更新了所有車站的英國車站名稱。
新英語網站名稱中最明顯的事情是,前“東,東,南,北和北”現在已更改為音譯,北部(n),南(S),南(S),西部(S) w)東(e)在后面有括號。以[Chegongzhuang West]和[Beihai North]為例貝語網校,很容易理解。
“ Jinan Station North”車站的英文翻譯
你怎么認為?