更新時(shí)間:2024-12-16 21:42:39作者:佚名
“鮑勃是你叔叔”
如果有人對(duì)你說(shuō)“鮑勃是你叔叔”,不要回答說(shuō)“鮑勃不是我叔叔”。或者“你怎么知道鮑勃是我叔叔?”,否則這將是一個(gè)笑話。
事實(shí)上,就連很多美國(guó)人也只是在悉尼奧運(yùn)會(huì)期間才聽(tīng)到這句話。粗略地說(shuō),“鮑勃是你叔叔”的意思是“就這么簡(jiǎn)單!你在做生意。” (“就這么簡(jiǎn)單!你在做生意。”)例如,“噴一些去污劑,把它扔進(jìn)洗衣機(jī),鮑勃就是你叔叔了!”這是去污劑的廣告。這里“Bob's your Uncle”的意思是只要你按照指示去做,就一定能夠達(dá)到想要的結(jié)果。如果你遇到麻煩,你永遠(yuǎn)不應(yīng)該使用這個(gè)短語(yǔ),除非你真的有一個(gè)叫鮑勃的叔叔!
那么,這句話出自哪里呢?保守派人物羅伯特·阿瑟·塔爾伯特·加斯科因·塞西爾,索爾茲伯里侯爵,三屆英國(guó)首相兼外交大臣,應(yīng)該是這個(gè)詞的起源。
索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績(jī),其中最大的功績(jī)就是協(xié)助大英帝國(guó)的擴(kuò)張,但人們對(duì)他的道德觀并不認(rèn)同。他的保守理念是“推遲變革,直到它們變得無(wú)害”;他經(jīng)常批評(píng)他的前首相利用裙帶關(guān)系的惡劣作風(fēng),但他也將他的親戚分配到政府中的各個(gè)職位,人們稱他的政府為“塞西爾酒店”。
英語(yǔ)中的裙帶關(guān)系一詞源自拉丁語(yǔ),意思是“侄子”或“孫子”。如果按字面解釋,索爾茲伯里侯爵利用裙帶關(guān)系的最直接受益者恰好是他的侄子阿瑟·詹姆斯·巴爾夫伯爵。
巴爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關(guān)系,在政壇迅速崛起。在他叔叔擔(dān)任總理的第一個(gè)任期內(nèi),他成為地方政府委員會(huì)主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,巴爾夫擔(dān)任蘇格蘭國(guó)務(wù)大臣。后來(lái)他擔(dān)任愛(ài)爾蘭首席部長(zhǎng),并在內(nèi)閣中占有一席之地。后來(lái)他接替他的叔叔擔(dān)任總理和外交大臣。他因提出支持在巴勒斯坦建立猶太人家園的《巴爾夫宣言》而聞名。
于是,《牛津英語(yǔ)詞典》在1937年首次收錄了“鮑勃是你叔叔”這個(gè)短語(yǔ),來(lái)形容實(shí)現(xiàn)目標(biāo)是多么容易。
“憑感覺(jué)行事”
憑感覺(jué)做事是指憑感覺(jué)做事,沒(méi)有明確的計(jì)劃。
1938 年,道格拉斯·科里根 (Douglas Corrigan) 從布魯克林飛行 29 小時(shí)飛往都柏林后,這句話開(kāi)始流行。科里根提交了飛越大西洋的申請(qǐng),但被拒絕,因?yàn)樗娘w機(jī)被認(rèn)為不適合這樣的任務(wù),在都柏林降落后,他聲稱他的飛機(jī)指南針壞了。一位機(jī)械師說(shuō)科里根“憑感覺(jué)飛行”,這是一個(gè)古老的飛行術(shù)語(yǔ),用來(lái)指沒(méi)有任何儀器或無(wú)線電的飛行。 1938 年,《愛(ài)德華茲維爾快報(bào)》在頭條新聞中使用了這句話來(lái)描述科里根的意外飛行。
“像帽子匠一樣瘋狂”
意思是“瘋狂”,那為什么是hatter(帽子制造商)呢?因?yàn)樵谀莻€(gè)時(shí)代,制作帽子需要用到氈布,而當(dāng)時(shí)這種氈布的生產(chǎn)過(guò)程需要用到水銀。當(dāng)時(shí)工業(yè)防護(hù)較差,帽子制造商整天接觸汞,變得有些瘋狂,于是就產(chǎn)生了這個(gè)成語(yǔ)。 。這是這個(gè)成語(yǔ)起源的更流行的版本。
“小便可憐”
這句話的意思是“窮極了、窮極了、渣男”。古代制革廠經(jīng)常用尿液浸泡獸皮,特別貧窮的人把尿液賣(mài)給制革廠,所以被稱為“尿貧”。
“氣絕”
Kick thebucket字面意思就是踢完桶,引申過(guò)來(lái)就是死亡、垂死、或者踢腿的意思。這是一個(gè)帶有戲謔語(yǔ)氣的習(xí)語(yǔ),不能用于書(shū)面語(yǔ)言。據(jù)說(shuō)這個(gè)習(xí)語(yǔ)起源于16世紀(jì)。當(dāng)時(shí)處決囚犯時(shí),必須站在水桶上,將絞索套在脖子上,然后踢開(kāi)水桶。絞索會(huì)收緊,囚犯就會(huì)被絞死。后來(lái),它被用于任何原因造成的死亡。關(guān)于這個(gè)習(xí)語(yǔ)的形成,布洛威爾在他的《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》中是這樣解釋的:“桶”指的是“框架”或“軛”。過(guò)去,每次殺豬時(shí),都會(huì)用繩子綁住豬的后腳,掛在一個(gè)叫做“桶”的木架上,上面裝有滑輪。準(zhǔn)備將它們倒置運(yùn)輸。豬死之前,會(huì)掙扎、死去。根據(jù)滑輪和杠桿的原理,它們會(huì)自然地倒掛,并一一向前滑動(dòng)。
例:身無(wú)分文的老隱士感到人生孤獨(dú)、絕望,希望自己能夠平靜地死去。
這位身無(wú)分文的老隱士對(duì)生活感到孤獨(dú)和絕望,希望以平靜的方式結(jié)束自己的生命。
當(dāng)我死的時(shí)候,把我埋在那座山的山頂上。
當(dāng)我踢腿時(shí),把我埋在山頂
“咬緊牙關(guān)”
“bite thebullet”的意思是做一些不愉快的事情。這個(gè)成語(yǔ)來(lái)源于過(guò)去,士兵們?cè)跊](méi)有麻醉的情況下做手術(shù),只能硬著頭皮忍受痛苦。
關(guān)于這個(gè)來(lái)源是否真實(shí)存在一些爭(zhēng)議。這個(gè)短語(yǔ)自 1796 年以來(lái)一直被使用,總是用來(lái)指??在做不想做的事情時(shí)上唇僵硬。
研究人員表示,這可能源于人們通過(guò)咬緊牙關(guān)獲得勇氣的信念。
“多多地走吧”
Doolally是一個(gè)形容詞,用來(lái)形容一個(gè)insane的人,表示某人精神不正常,瘋了,或者發(fā)瘋了。
杜拉利的由來(lái),據(jù)說(shuō)是一些駐扎在印度的英國(guó)士兵聽(tīng)說(shuō)部隊(duì)要撤軍,就高興地在碼頭等待返回祖國(guó)。但等待的時(shí)間太長(zhǎng),經(jīng)過(guò)幾個(gè)月的煎熬,戰(zhàn)士們終于坐船回家了。然而,長(zhǎng)期的精神折磨讓很多士兵變得瘋狂,“doolally”這個(gè)詞就這樣被創(chuàng)造出來(lái)了。就這樣,新詞doolally就誕生了。
起初doolally常用于“He's got the Doo-lally tap”,但現(xiàn)在我們更常說(shuō)“to go doolally”。例如:我父母建議我搬回家。我認(rèn)為他們已經(jīng)徹底失敗了。在澳大利亞,人們說(shuō)“冷靜下來(lái),別做棒棒糖”。
“天下著傾盆大雨”
你可能已經(jīng)知道rain cats and dogs的意思是“傾盆大雨”,但你知道這個(gè)短語(yǔ)是如何衍生的嗎?下雨的時(shí)候就下雨。貓和狗怎么可能從天上掉下來(lái)呢?下雨和貓、狗有什么關(guān)系?
原來(lái),這句話據(jù)說(shuō)最早出現(xiàn)于17世紀(jì),但其起源卻不得而知。但現(xiàn)在普遍認(rèn)為,其起源可能與17世紀(jì)使用的地下排水系統(tǒng)有關(guān)。當(dāng)時(shí)人們使用的排水系統(tǒng)非常簡(jiǎn)陋,排水能力極其有限。一旦下大雨,地下排水溝里的污水就會(huì)到處流。伴隨著污水流出的不僅僅是垃圾,還有各種污物。有時(shí)甚至連死貓、死狗等小動(dòng)物也隨污水一起散布。這樣,狗和貓就與大雨聯(lián)系在一起,人們據(jù)此創(chuàng)造了“雨貓狗”這個(gè)詞。由此可見(jiàn),“雨貓狗”并不是指貓狗真的從天上掉下來(lái),而是大雨導(dǎo)致地下排水不暢。結(jié)果,陰溝里的死貓死狗隨著污水漂到了地上。
另外,也有人認(rèn)為,這句話的起源可能是因?yàn)槊慨?dāng)有暴風(fēng)雨的時(shí)候,看起來(lái)就像是貓和狗在打架。有人認(rèn)為它來(lái)自北歐神話傳說(shuō)。在北歐,人們認(rèn)為貓影響天氣變化,而狗則代表風(fēng),所以一旦下大雨,貓和狗自然形影不離。
“輕而易舉地獲勝”
毫無(wú)疑問(wèn),如果直譯是毫無(wú)疑問(wèn)的話。人們常說(shuō):輕而易舉地獲勝,想象一下,如果你能輕而易舉地獲勝,那該是多么容易。
這個(gè)成語(yǔ)來(lái)源于一百多年前的賽馬活動(dòng)。當(dāng)騎手感覺(jué)勝利在望,不費(fèi)吹灰之力就能獲勝時(shí),往往會(huì)放下雙手,放松韁繩,讓馬匹向前沖鋒,而不必繼續(xù)勒緊韁繩,加快馬匹的速度。
“把你的心放在袖子上”
如果你的袖子上粘著什么東西,每個(gè)人都能看到。 “把你的心放在袖子上”是莎士比亞戲劇《奧賽羅》中的一句名言,“但我會(huì)把我的心放在袖子上……”網(wǎng)校頭條,意思是形容一個(gè)人很容易表露自己的感情。也就是說(shuō),如果你暴露了自己對(duì)某事或某人的想法和感受,別人很可能會(huì)利用你或欺負(fù)你,所以“暴露感受”就成了你的弱點(diǎn)。
示例:關(guān)于卡爾的一件事是你不必猜測(cè)他的感受。他總是把自己的心掛在袖子上。所以你不必猜測(cè)他是否真的喜歡你。
如果你把心藏在袖子里,那么人們很容易利用你。有時(shí)最好保留自己的真實(shí)感受。
請(qǐng)注意,“have something up your pocket”這句話的意思是某人有一個(gè)秘密技巧可以幫助他們應(yīng)對(duì)困難的情況。
示例:別擔(dān)心賬單,我有辦法解決我們所有的財(cái)務(wù)問(wèn)題。
我希望你有辦法,因?yàn)槲覜](méi)有任何想法。警察五分鐘后就會(huì)趕到,而我們還被鎖在銀行里。
“外面是黃銅猴子”
“凍死”就是連銅猴都被凍住了。源自“冷到足以凍結(jié)黃銅猴子身上的球”,船上的大炮放置在一個(gè)名為“猴子”的黃銅結(jié)構(gòu)上,暴露在極冷的天氣下它會(huì)收縮并導(dǎo)致大炮中的炮彈脫落,因此有了這個(gè)短語(yǔ)。
例如:“今天你需要穿一件外套,外面是黃銅猴子。”
《三張被風(fēng)吹走》
三張迎風(fēng),就是“醉”的意思。 Sheet是一般意義上的“一塊布”或“床單”。但在《迎風(fēng)三張》中,sheet是一個(gè)航海術(shù)語(yǔ),意思是“固定帆的繩索”,是sheet-line的縮寫(xiě)形式。過(guò)去,船上有三根繩索,主帆布(控制主帆)、迎風(fēng)帆布和背風(fēng)帆帆。所以當(dāng)船上控制帆的三根繩索都隨風(fēng)飄動(dòng)時(shí),船就會(huì)失去控制,在海面上觸礁。然后它被用來(lái)形容一個(gè)人喝醉了并且腳步不穩(wěn)。
《帶走米奇》
它的意思是“嘲笑、取笑某人”。這是同韻俚語(yǔ)(也稱為押韻俚語(yǔ))。米奇是個(gè)人名。他的原名是米奇·比利斯。有人說(shuō)他是 20 世紀(jì) 50 年代的 BBC 廣播明星,但總的來(lái)說(shuō),這句話的起源仍不清楚。
《柜子里的骷髏》
“柜子里的骷髏”被引申為——一樁不為人知的家庭丑聞。 “櫥柜里的骷髏”是一個(gè)源自英國(guó)的成語(yǔ)。關(guān)于這個(gè)成語(yǔ),還流傳著一個(gè)故事。
相傳有一位年輕貌美的女子,因丈夫常年外出,不忍寂寞,便趁丈夫不在之際,每晚在家與情人幽會(huì)。一天晚上,她正在與情人幽會(huì)時(shí),丈夫突然回來(lái)了。妻子大驚,趕緊把愛(ài)人藏在家中的大木柜里。丈夫進(jìn)了屋,二話不說(shuō),用磚砌了一個(gè)木柜。隨著時(shí)間的推移,愛(ài)人變成了一具骷髏。
因此麻煩事的英文,柜子里的骷髏的含義就是“家族丑聞和不能公開(kāi)的秘密”。
“吃簡(jiǎn)陋的餡餅”
如果你“正在吃卑微的餡餅”,這意味著你對(duì)一些卑微的事情居高臨下,或者承認(rèn)錯(cuò)誤。這個(gè)短語(yǔ)的意思是吃窮人的飯。
過(guò)去,numbles(內(nèi)臟)在英國(guó)指的是動(dòng)物腰部的肉,所以offal pie就是用動(dòng)物腰部做成的肉餡餅。隨著時(shí)間的推移,一個(gè)笨拙的餡餅演變成了一個(gè)笨拙的餡餅。
因?yàn)閮?nèi)臟餡餅是社會(huì)下層的人或者地位卑微的人吃的食物,而umble和humble這兩個(gè)詞發(fā)音相似,所以就演變成了吃謙卑餡餅。
“把麥子和谷殼分開(kāi)”
如果你“把麥子從谷殼中分離出來(lái)”,你就是在從谷殼中挑選出本質(zhì)。這個(gè)成語(yǔ)其實(shí)是出自圣經(jīng)。
谷殼是保護(hù)谷物種子的外殼。人不能吃,但牲畜可以。它只是不如小麥等谷物那么重要。
在馬太福音第3章第12節(jié)中,施洗約翰說(shuō):“他手里拿著簸箕,要清理禾場(chǎng),把麥子收進(jìn)倉(cāng)里;但他要用不滅的火燒盡糠秕。 ”
舊約《詩(shī)篇》第一節(jié)中也出現(xiàn)了揚(yáng)谷的形象:“……邪惡的人!他們就像糠秕,被風(fēng)吹走。”
“穿過(guò)針眼”
如果你做到了不可能的事,那就是“穿過(guò)針眼”。圣經(jīng)里耶穌說(shuō),駱駝穿過(guò)針眼比富人上天堂還容易。
“有一個(gè)屠夫”
這句話乍一看可能完全令人困惑,“擁有屠夫意味著什么”?事實(shí)上,這個(gè)短語(yǔ)的意思是“看著某物”,來(lái)自倫敦俚語(yǔ)“屠夫的鉤子”,具有相同的韻律。 Butcher's hook、have和look經(jīng)常連用,而hook和look同韻,所以hook只做音節(jié)詞,沒(méi)有實(shí)際意義,look也被省略。
《你牙齒的皮膚》
在英語(yǔ)中,我們用“by the Skin of one’s heavens”來(lái)形容死里逃生。
很多英語(yǔ)短語(yǔ)、短語(yǔ)都來(lái)自西方經(jīng)典《圣經(jīng)》。 “以我的牙齒之皮”出自《圣經(jīng)》中的《約伯記》。猶太人約伯在被上帝責(zé)備后說(shuō)道:“我的骨頭貼著我的皮膚,貼著我的肉,我用我的牙皮逃脫了”(直譯:我的皮膚和肉貼在骨頭上,我是和我的牙皮一起逃走了)皮膚一起逃走了)。
有必要討論一下“牙皮”這個(gè)奇怪的說(shuō)法。牙齒怎么會(huì)有皮膚呢?我們無(wú)從探究古人的意圖。今天的理解是“牙齒的皮膚”是指牙齒表面的牙釉質(zhì)。可憐的約伯用了一個(gè)比喻:他的逃生空間就像一層薄薄的牙釉質(zhì)。從此,“拼命”就被用來(lái)表示逃離危險(xiǎn)。大作家桑頓·懷爾德的著作《牙齒的皮膚》被中國(guó)人民翻譯成《九死一生》。
同理,“九死一生”也有這個(gè)意思。例如:史密斯落水時(shí)險(xiǎn)些溺水。 (史密斯從船上摔下來(lái),差點(diǎn)被淹死。)“九死一生”在中文里有點(diǎn)類似“九死一生”。
“空白點(diǎn)”
閉合或居中的靶心是“空白點(diǎn)”,源自法語(yǔ) point blanc,指的是用于射擊或射箭練習(xí)的目標(biāo)的中心。
Point blanc直譯為白點(diǎn),指的是目標(biāo)的中心。
這句話最初的意思是“正好擊中目標(biāo)”,但后來(lái)演變?yōu)槟撤N封閉的圓圈,可以更容易地?fù)糁心繕?biāo)。
“茶杯里的風(fēng)暴/茶壺里的暴風(fēng)雨”
茶杯里的風(fēng)暴;小題大作;鬧騰。
A Storm in a Teacup字面意思是“茶杯里的風(fēng)暴”;美式英語(yǔ)是“a tempest in a teapot/barrel”,也稱為茶壺風(fēng)暴。
《茶杯里的風(fēng)暴》是法國(guó)著名作家?jiàn)W諾雷·德·巴爾扎克(1799-1850)的作品。這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家、思想家孟德斯鳩的名言。
有一次,當(dāng)他聽(tīng)說(shuō)圣馬力諾政治動(dòng)蕩時(shí),他評(píng)價(jià)這是“茶杯里的風(fēng)暴”。由于圣馬力諾是歐洲最小的共和國(guó),人口只有一萬(wàn),孟德斯鳩認(rèn)為那里的動(dòng)亂對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重。
追根溯源,早在公元前,古希臘、古羅馬名人的著作中就有類似的隱喻。例如,古羅馬著名作家、演說(shuō)家西塞羅在他的《論法律》一書(shū)中這樣說(shuō):excitare Fluctus in simpulo,意思是在勺子里激起波浪。此外,還有奶油碗里的風(fēng)暴;洗手盆里的暴風(fēng)雨等表達(dá)方式。雖然它們的隱喻意象不同,但都用來(lái)表達(dá)對(duì)一些瑣事的興奮;為一件小事大驚小怪。按照它的比喻意義來(lái)說(shuō),相當(dāng)于小題大做。
“紅鯡魚(yú)”
“紅鯡魚(yú)”指的是轉(zhuǎn)移注意力的事物。紅鯡魚(yú)作為紅鯡魚(yú)的同義詞有幾個(gè)不同的起源。比較常見(jiàn)的一種說(shuō)法是,反狩獵者在狩獵場(chǎng)各處放置熏鯡魚(yú),以分散獵犬的注意力,以迷惑獵犬的嗅覺(jué);另一種理論認(rèn)為,越獄者試圖引誘追捕者。警犬正在狩獵,所以它在逃生路線之外放置了轉(zhuǎn)移注意力的東西麻煩事的英文,以順利逃脫。
“驢年未見(jiàn)”
這句話的意思是“好久不見(jiàn)你了”。之所以用“驢”這個(gè)詞,是因?yàn)轶H的壽命較長(zhǎng),耳朵也很長(zhǎng)。
「袋鼠法庭」
“袋鼠法庭”指的是美國(guó)審判過(guò)程馬虎且不公平。這句話可能來(lái)自淘金熱時(shí)代,當(dāng)時(shí)法院會(huì)省略某些程序以快速做出決定。
雖然袋鼠是澳大利亞獨(dú)有的,但這個(gè)詞最早出現(xiàn)在19世紀(jì)美國(guó)淘金熱時(shí)期。
研究人員表示,袋鼠的跳躍就像淘金熱期間法院省略程序一樣,當(dāng)時(shí)法庭上快速潦草的涂鴉很常見(jiàn)。
“這是一份很糟糕的工作”
這句話的意思是花了很大的力氣才完成某件事,并且表示這項(xiàng)任務(wù)特別困難。 1602年,莎士比亞創(chuàng)作喜劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,其中首次使用了“我不知道狄更斯夫婦的名字是什么”這句話。事實(shí)上,每次你用“狄更斯”來(lái)形容某物時(shí),你指的并不是一個(gè)人,而是一個(gè)“魔鬼”。因?yàn)椤暗腋埂痹?jīng)是“魔鬼”的委婉說(shuō)法,所以這種語(yǔ)言類似于我們?cè)诒磉_(dá)驚訝和憤怒時(shí)通常說(shuō)的“哦,真倒霉”和“天哪”。這也類似于《哈利·波特》中伏地魔被遮蓋的方式。他被稱為“連名字都無(wú)法提及的人”。
“快樂(lè)得像個(gè)沙子”
快樂(lè)如沙童是一句英國(guó)諺語(yǔ),其起源可以追溯到 19 世紀(jì)初。其實(shí),沙童并不一定專指賣(mài)沙子的“小男孩”,因?yàn)樵谶^(guò)去,男孩多是對(duì)社會(huì)地位較低的成年人的愛(ài)稱。因此,沙童多指挨家挨戶賣(mài)沙謀生的人。成年人。賣(mài)沙子在今天聽(tīng)起來(lái)很有趣,但在 19 世紀(jì)確實(shí)是一項(xiàng)有利可圖的生意。人們需要沙子來(lái)拋光地板并吸收水漬。許多酒館也流行用沙子來(lái)鋪地板,營(yíng)造舒適浪漫的氛圍。影響。
那么為什么這些窮人賣(mài)沙子那么高興呢?一種可能是他們銷(xiāo)售的商品不需要太多資金。只要找到一塊干凈的沙子,他們就會(huì)有充足的免費(fèi)物品供應(yīng),所以每次賺到一點(diǎn)錢(qián),他們都非常高興。
另一種說(shuō)法來(lái)自于一個(gè)傳說(shuō):賣(mài)沙的人對(duì)酒有特殊的偏愛(ài)。查爾斯,19世紀(jì)英國(guó)著名現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家。狄更斯在他 1841 年的小說(shuō)《老古玩店》中描述了一家名為“The Jolly Sandboys”的酒吧。門(mén)口掛著一塊牌子,上面畫(huà)著三個(gè)賣(mài)沙的人拿著大杯啤酒喝著,看上去很高興。
然而,到了19世紀(jì)中葉,鋸末逐漸取代了沙子,成為酒館和商店中流行的地板覆蓋物,因此沙童再也不能像以前那樣快樂(lè)了。
《甜蜜的范妮·亞當(dāng)斯》
這是“什么都沒(méi)有,一點(diǎn)也不”的委婉說(shuō)法。范妮·亞當(dāng)斯 (Fanny Adams) 是 1867 年謀殺案的受害者。她的尸體被切成碎片并扔進(jìn)懷伊河。一首關(guān)于這起謀殺案的民謠形容她“可愛(ài)”。
“把東西舉起來(lái)”
這個(gè)短語(yǔ)的意思是“懷孕”。在一些酒吧,尤其是布丁俱樂(lè)部,duff 是陰莖的委婉說(shuō)法。因此,上升與性交和懷孕有關(guān)。
“課程的馬”
這是英國(guó)諺語(yǔ),意思是馬有路,萬(wàn)事如意,人人都好。這是因?yàn)椴煌鸟R在不同的道路上表現(xiàn)不同。有些馬在干燥的道路上跑得更好,而有些馬在泥濘的道路上跑得更好。
“涂黃油”
大家要注意,這里butter這個(gè)詞是作為動(dòng)詞使用的,意思是:涂黃油。然而,拍某人的馬屁并不意味著給某人的身體涂黃油。用一句慣用語(yǔ)來(lái)說(shuō),to put up person 就是為了從他或她那里得到好處而巴結(jié)某人。我們舉個(gè)例子:
自從大衛(wèi)將晉升副總裁的消息傳出后,辦公室里的每個(gè)人都忙著巴結(jié)他,除了約瑟夫。約瑟夫是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,他只是不知道如何說(shuō)不真實(shí)的話。
自從大衛(wèi)要晉升副總經(jīng)理的消息傳出后,辦公室里除了約瑟夫之外的所有人都忙著拍馬屁。約瑟夫是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,他只是不知道如何說(shuō)謊。
從上面的例子看來(lái),不阿諛?lè)畛械娜耸巧贁?shù),但現(xiàn)實(shí)生活中,不愿意阿諛?lè)畛械娜艘泊笥腥嗽凇O旅娴难葜v者就是一個(gè)例子:
有些人認(rèn)為巴結(jié)老板是取得成功的唯一途徑。在某些情況下可能是這樣。但在我看來(lái),最重要的是你自己的資歷和技能。
有些人認(rèn)為,巴結(jié)老板是你職業(yè)生涯進(jìn)步的唯一途徑。在某些情況下,這可能是真的。不過(guò),在我看來(lái),最重要的是你自己的條件和技能。
2024-12-17 08:19
2024-12-16 21:06
2024-12-16 16:30