更新時間:2024-12-11 15:39:48作者:佚名
20世紀90年代籃球熱潮期間,粵語版NBA風靡一時。就連大陸一些報紙的籃球新聞也抄襲了香港、臺灣的翻譯。粵語解說不僅親民金塊的英文,而且充滿獨特魅力。如今貝語網校,廣東體育已經逐漸不再同步播出NBA節目。相信很多球迷都非常懷念廣州體育的那幾個博佬!不管怎樣,我們先來嘗嘗開胃菜吧(NBA球員/球隊名字,從流行的、簡單的開始),力波、格林、易容、當曦、吉米比納、夏登、邁克爾·喬丹、云偉利、庫里和勒邦·詹姆斯。懂粵語的廣東球迷不妨在評論區留言說出答案,讓非粵語地區的NBA球迷也能感受到粵語音譯的水平。
除了球員名字之外,那些經典的粵語隊名也很有趣。例如,力波、步行者、塘鵝、先鋒、鷹、皇帝、凱爾特人、大灰狼、巴克、快艇、金塊、迅猛龍、巫師。這些球隊的譯名不僅形象生動,而且充滿地方特色,讓人一聽就覺得霸氣。除了球隊名稱之外,我們來看看一些歷史上的NBA球員是如何翻譯的。讓我們看看你們中有多少人互相認識?努維斯基、拜仁、伊古達納、侯霍、納舒、麥基迪、奧拉祖云、沉舍法、漢密爾頓。
不得不說,這些粵語翻譯不僅表達力強,而且往往更接近原文發音。因為粵語聲調豐富,所以可以逐字翻譯很多英文名字,但用普通話做到這一點相對困難,而且普通話的翻譯顯得有些生硬。比如Jordan如果翻譯成“喬丹”,發音就完全不一樣了。粵語譯為“喬丹”更為貼切,獨行俠的歐文則譯為“歐文”。很明顯,粵語“艾榮”更接近原音。歐文在足球界的英文名字是Owen。另外,粵語譯為“庫里”的庫里,是不是更有趣呢?接下來是一波難度更大的升級版本。路飛、納芬、沃爾、阿比迪、尼納特、邁克爾、高巴爾、席爾瓦、鮑賓、梅莉、西伍德、祖基吉、艾杜格普、K.湯普森、麥高倫、赫爾墨斯、馬建寧、杰克遜·達頓、迪羅贊、查理·博頓、雅戈爾。
不知道這里有多少廣東球迷覺得粵語解說比央視解說好多了。 NBA的粵語翻譯不僅充滿了本土特色金塊的英文,而且往往更接近原美式發音。雖然時代變了,那些經典的粵語翻譯依然在很多粉絲心中占據著重要的位置。無論你喜歡哪種翻譯方式,這些名字背后的故事和情感都是最珍貴的籃球記憶。