更新時(shí)間:2024-08-06 08:19:39作者:佚名
當(dāng)前,新型冠狀病毒感染的肺炎疫情在全球蔓延,各國(guó)都面臨著同樣的困境。
面對(duì)這場(chǎng)人類(lèi)共同的戰(zhàn)斗,
需要有效的措施和手段。
因此,經(jīng)常出現(xiàn)這樣的新聞
“隔離”、“封鎖”、“群體免疫”等等。
疫情預(yù)防措施的英文表達(dá)是什么?
今天我將繼續(xù)向大家展示
新冠病毒的過(guò)去和現(xiàn)在。
檢疫
【?kw??r?nti?n】
在這個(gè)不斷“續(xù)約”的假期里,大家都經(jīng)歷過(guò)超過(guò)14天的居家隔離。在英文中,quarantine(隔離)一詞常用來(lái)對(duì)應(yīng)“隔離”,但這個(gè)詞由來(lái)已久。
Quarantine 一詞源于意大利語(yǔ),與 quarter 同源,意為“四分之一”。Quarantine 的本義是“40 天”。為什么是“40 天”呢?原來(lái)在 14 世紀(jì)措施英語(yǔ)的英文,歐洲爆發(fā)了一場(chǎng)瘟疫——黑死病,這是一種死亡率極高的瘟疫,席卷了歐洲近三分之一的人口。
為了防止商船把瘟疫帶進(jìn)來(lái),意大利威尼斯政府規(guī)定,任何被懷疑攜帶傳染病的船只必須隔離40天,才可以和岸上居民進(jìn)行貿(mào)易措施英語(yǔ)的英文,在這40天里,沒(méi)人關(guān)心船上的生死。
相比之下,今天的14天與過(guò)去相比不是相形見(jiàn)絀嗎?
2.隔離
【名詞】
Isolation 的意思不是“孤獨(dú)、隔絕”嗎?
是的,但它也可以指另一種“隔離”。與隔離不同,我們使用隔離這個(gè)詞來(lái)指已經(jīng)感染或被認(rèn)為感染了傳染病的人,這意味著他們被關(guān)在隔離病房里,由專(zhuān)門(mén)的醫(yī)務(wù)人員照顧,以防止他們感染其他人。
上述隔離,是指與感染者有過(guò)接觸,但自身尚未發(fā)病的人員,需要隔離觀察一段時(shí)間,可以集中隔離,也可以居家自我隔離。
3. 封鎖
封城措施已被證明是有效的,并被許多國(guó)家廣泛使用。那么用英語(yǔ)該如何表達(dá)呢?Lockdown 的本義是“封鎖、關(guān)閉”,而“The whole city is on sealing” 則是“全城封鎖”。
意大利多座城市,以及美國(guó)紐約都實(shí)施了類(lèi)似的封鎖措施。比如在意大利,公民上街需要攜帶必要證件,否則將被罰款數(shù)千元。一些生性好動(dòng)的意大利人也被“逼瘋”,拿出鍋碗瓢盆開(kāi)“演唱會(huì)”。
4. 保持社交距離
作為名詞我們都知道Distance的意思是“距離”,作為動(dòng)詞則是“疏遠(yuǎn)”。
這一措辭在中文中沒(méi)有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的詞,其含義大致相當(dāng)于“與他人保持安全距離,防止感染”。
全球各地疫區(qū)衛(wèi)生官員均建議實(shí)施社交疏離措施,防止疫情蔓延。
保持社交距離有兩層含義,一是避免去學(xué)校、工作場(chǎng)所、商場(chǎng)、電影院等人流密集的場(chǎng)所;二是必須外出時(shí),與他人保持安全距離。
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心(CDC)表示,保持社交距離的意思是“遠(yuǎn)離人群密集的地方,與他人保持2米(約一個(gè)身體長(zhǎng)度)的距離”。
如下圖所示,每個(gè)字母也必須保持2米的距離。
5. 群體免疫
因“群體免疫”頻頻登上中國(guó)社交媒體熱搜榜的英國(guó),近來(lái)又因該國(guó)王子和首相相繼感染而備受關(guān)注。
群體免疫這個(gè)詞該怎么表達(dá)?herb 是一群人網(wǎng)校頭條,immunity 是免疫。很多人認(rèn)為群體免疫是一個(gè)結(jié)果,而不是一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)。您如何看待這個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)?
詞語(yǔ)總結(jié)
1.quarantine 【名詞】 隔離
2. 自我隔離
3.isolation 【?a?s??le??n】 (隔離感染者)
4. 保持社交距離
5.封鎖
6. 群體免疫
撰文:王斌