更新時間:2024-08-03 10:36:32作者:佚名
產品手冊不同文字
產品描述的信息功能是向消費者提供關于產品的明確信息,比如價格、成分、用量、生產日期、保質期、產地等,這部分內容一定要客觀貝語網校,或者更準確地說,為消費者提供購買指導。
廣告詞包括產品廣告、代言人、產品圖解等信息,這部分內容要用語言表達,甚至語言技巧,使讀者做出購買決策,這部分內容要以讀者的反應來衡量,讀者是否購買產品決定了產品的競爭地位。
產品手冊翻譯注意事項
1、使用簡潔明了的詞語和句子。一般來說,產品手冊預留的篇幅不是很大,如何在短短的篇幅內快速準確地傳達產品信息,對譯者來說是一個挑戰。相對于中文產品說明翻譯的英文,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在選擇詞語和句子時,可以在用詞準確的前提下,選擇簡潔的語言。
2. 確保用詞準確。對于產品說明等規范信息,需要與原文保持高度一致,避免產生歧義。例如,翻譯注意事項時,直接使用“注意”更符合西方用詞習慣,有利于促進產品銷售。
3、把握消費者的心理。要想在國際市場上贏得一席之地,不僅要重視食品本身的影響力,還要準確定位消費者,做好食品營銷。消費者的性別、年齡、興趣愛好、購買力等都是需要考慮的因素。特別是廣告語的翻譯,要避免平庸,要有讓人眼前一亮的能力。很多出口產品用漢語拼音作為產品名稱翻譯,不能引起人們的注意,也沒有競爭力,比如香飄飄。
產品手冊翻譯常見問題
1、以拼音替代英文。在很多不規范的產品包裝上,直接用拼音替代英文,不能很好地傳達原文信息,使國外消費者感到困惑,達不到銷售目的。
2. 措辭不準確。包裝上有很多中式英語,容易引起誤解。
3. 語法錯誤:語法錯誤在產品手冊翻譯中很常見,這類錯誤比較低級,在此不再贅述。
尋找專業的產品手冊翻譯公司
如果將產品手冊的翻譯工作交給缺乏相關經驗的翻譯人員或翻譯公司,上述錯誤發生的概率將大大增加。在產品手冊中加入英文翻譯是全球化競爭意識的體現,但由于翻譯質量問題,很多外國人對產品產生了扭曲的理解,導致中國產品“走出去”戰略在某些情況下效果不理想。
專業的廣告翻譯公司擁有大量的雙語人才,他們會根據實際情況,在翻譯前參考其他本地化譯文產品說明翻譯的英文,并結合消費國的文化信仰,確保翻譯的正確性和合規性。
Etrans在產品手冊翻譯方面擁有豐富的經驗。請隨時聯系我們。