更新時間:2024-07-02 15:30:41作者:佚名
人工智能的快速發展為翻譯帶來了許多新的工具。這里我們不討論翻譯公司使用的各種工具,只談個人常用翻譯軟件(2種以上)和人工智能大模型查詢平臺的簡單使用,看看結果與傳統翻譯有何不同。換言之,是借助“工具”來完成文學翻譯任務,而不是“純智能”+譯后編輯。
翻譯前:
瀏覽并閱讀小說的PDF版本,以便與出版商討論是否接受這項工作;
由于眾所周知的原因,只能請法國朋友幫我下載了一些待翻譯小說的介紹和評論;
閱讀并“感受”以掌握整個文本的“基調”(主旨);
測試兩個可用翻譯軟件之間的差異,并決定使用哪一個作為主要參考;
翻譯:
1.轉換:PDF轉word文檔,方便文本復制粘貼;
2、人機協作:讓機器逐段翻譯500詞左右的段落,若有太多句子無法理解,可用另一個備用軟件對比兩處“難點”的解決方案;
3、對比翻譯:將機器提供的譯文復制到word文檔中,通過與原文的對比開始修改譯文。這一階段要保證沒有遺漏、錯譯,主要解決“忠實”的問題;
4.借助工具:我這里主要講兩個工具。第一個是“評估”,可以讓ChatGPT等工具幫助檢測翻譯是否有誤,是否還有其他翻譯方式;第二個是“咨詢”傳統的反義詞是什么,比如請平臺幫忙確認書中涉及的作者簡介、作品、歷史事件、人名、地名等,確保所選譯文的準確性(比如公共常用表達),尤其是同義詞、反義詞、一般表達和文學表達。不同的咨詢方式傳統的反義詞是什么,響應速度和可信度遠超傳統的數據查詢。如果你還有疑問,可以繼續和“機器”對話,它會表達“歉意”,并根據你的具體需求提供更合適的建議。另外,我這次做的更多的是讓ChatGPT做二次翻譯,為我的選擇提供更有價值的參考。這樣做的好處是ChatGPT可以根據翻譯更準確地回答我的問題;
注:我覺得這次機器幫我省了很多找譯文的時間,我花了更多時間去思考譯文,從而進一步提升了譯文的質量。
5.通讀譯文:在初次翻譯完成后,找一個翻譯相對完整的時間段快速通讀譯文,看看哪些地方有“卡住”的地方并進行第一次“修復”,確保譯文“清晰”、通順;
6.寫譯者注:對比初讀后和譯后的一些“感受”,并根據相關評論、批評網校頭條,提煉出作品的主線和特點,并完成“引言”(這個詞在這里有點夸張?。聪蛭磥淼闹袊x者簡單介紹一下作者和這部小說;
7. 請別人(不懂法語的家人)快速閱讀:目的是在閱讀過程中標記出不流暢或難以理解的部分,以便在最后的校對中加以改進。當然,也有閱讀筆記幫助提高譯者的文字功底;
8、檢查是否需要補充注釋:要根據中國讀者的情況,適當增加背景、特殊詞語解釋等,但要避免“過猶不及”,甚至低估讀者的理解能力。比如,文章中提到的很多作家都需要簡單介紹一下等等,但原則是不影響讀者閱讀,一般用腳注的方式;
9、終審和校對:此階段的主要任務是潤色(“雅”),即在翻譯原則允許的范圍內進行文本處理、語言水平和風格調整。此階段偶爾會使用“咨詢”工具。
譯后:投稿及與編輯溝通(略),相關事宜待譯文出版后再討論。
總結一下,翻譯了7.5萬字左右的小說和1500字左右的譯者的話,一共花了14天的時間!我沒有用機器“先跑一遍”的主要原因是文學作品非?!皞€性”,每個作家都有自己的風格,每個作家都有自己的語言表達習慣。如果用機器跑一遍就意味著“通俗化”,但用機器一段一段地翻譯,機器也處于學習的過程,尤其是與機器對話,可以避免機器在學習過程中停留在“初級”階段。我用得最多的軟件是Deepl、谷歌翻譯軟件和ChatGPT4,偶爾也會用其他軟件進行驗證。個人覺得“半智能”+“半傳統”的嘗試有著非常積極的意義。
與“機器”攜手,創造未來!
注:因合同相關約定,小說名稱暫時不在此透露。