更新時(shí)間:2024-06-18 14:57:04作者:佚名
這樣的例子還有很多,大陸和臺(tái)灣對(duì)世界各國(guó)國(guó)名的翻譯也存在著明顯的差異,我們來(lái)談?wù)勂渲凶罹叽硇缘娜齻€(gè)。
1.老撾
老撾這個(gè)國(guó)家,在臺(tái)灣就叫老撾。
其實(shí)在上世紀(jì)五十年代,大陸也把老撾稱為老撾。這個(gè)名字和老撾的民族有關(guān)。老撾大部分居民都是老撾人,所以叫老撾。這就好比泰國(guó)大部分居民都是泰族,所以叫泰國(guó)一樣。
老撾語(yǔ)中老撾和老撾語(yǔ)意思相同,只是中文的翻譯不同。它的英文名稱是Laos,以前被譯為L(zhǎng)ao。老撾曾是法國(guó)殖民地平方公里的英文,在反抗法國(guó)統(tǒng)治時(shí),自稱“巴特寮”,巴特是國(guó)家的意思,老撾是老撾人民的意思,所以巴特寮就是老撾人民的國(guó)家。
半個(gè)世紀(jì)前的中文書籍中,老撾被譯為“寮國(guó)”。20世紀(jì)50年代后,大陸開(kāi)始將老撾國(guó)名改為老撾,并作為該國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)稱呼,而臺(tái)灣則沿用之前的譯名“老撾”直至現(xiàn)在。
科特迪瓦是西非的一個(gè)國(guó)家,我因?yàn)榍袪栁鞔竺ΧΦ那蛐堑铝_巴而認(rèn)識(shí)了這個(gè)國(guó)家,科特迪瓦還打進(jìn)了世界杯,喜歡足球的朋友一定都知道這個(gè)國(guó)家。
在臺(tái)灣,這個(gè)國(guó)家有一個(gè)奇怪而又好聽(tīng)的名字——科特迪瓦。
為何臺(tái)灣人稱科特迪瓦為象牙海岸?原因很簡(jiǎn)單,科特迪瓦是法國(guó)殖民地,其國(guó)名“Cote d'lvoir”在法語(yǔ)中是象牙海岸的意思,科特迪瓦的國(guó)徽上有一個(gè)非洲象的頭,象牙是這個(gè)國(guó)家的象征。
這個(gè)國(guó)家并不大,面積32萬(wàn)平方公里,跟日本差不多大,海岸線長(zhǎng)達(dá)500公里,來(lái)到這里的人們肯定發(fā)現(xiàn)這里是盛產(chǎn)象牙的海岸,所以才給它起了這個(gè)名字。
臺(tái)灣只用直譯國(guó)名,所以叫科特迪瓦。其實(shí)大陸原本就叫科特迪瓦,后來(lái)這個(gè)國(guó)家的政府要求大陸把直譯改成音譯,所以就變成了科特迪瓦。
3. 佛羅倫薩 – 佛羅倫薩
佛羅倫薩平方公里的英文,我想這是一座城市最美麗的名字。
佛羅倫薩是大家都很熟悉的一座城市,它是意大利的藝術(shù)之都,也是文藝復(fù)興時(shí)期歐洲的中心。Florence是佛羅倫薩的英文名,中文名佛羅倫薩就是這個(gè)名字的音譯。
佛羅倫薩的意大利語(yǔ)叫Firenze,最早由徐志摩譯為“佛羅倫薩”。這不僅是音譯,而且這個(gè)名字非常符合這座藝術(shù)之都的氣質(zhì)。徐志摩曾寫過(guò)一首詩(shī)《佛羅倫薩之夜》,為這座城市取了一個(gè)美麗的名字。薄伽丘的《十日談》也被中國(guó)譯者譯為《佛羅倫薩之夜》。
佛羅倫薩是一座擁有40多個(gè)博物館、60多個(gè)美術(shù)館的城市,叫“佛羅倫薩”很有氣質(zhì),如今臺(tái)灣仍沿用徐志摩的譯名“佛羅倫薩”,大陸則沿用該市英文名的音譯。
在這三種不同的翻譯中,你認(rèn)為哪一種聽(tīng)起來(lái)更好?
2024-06-18 15:20
2024-06-18 14:41