更新時間:2024-06-11 22:32:18作者:佚名
有些有靈魂的翻譯,會把菜名直譯成英文,比如Husband and wife lung sheet譯成夫妻肺片,就是夫妻肺的切片,跟“人肉叉燒包”一樣慘不忍睹。有些菜名也很搞笑,比如德國咸豬手譯成德國性騷擾,“菜包”譯成“白癡”美味翻譯的英文,大概是因為菜包=菜包=白癡吧,很佩服這個腦回路。
綜上所述,第一種翻譯方法過于復雜,第二種方法容易出錯。那么如何才能正確而優雅地翻譯菜名呢?為此,我總結了幾種翻譯方法。
第一類:菜品的主料+配菜+味道+風味,例如,
咕嚕肉可以翻譯為帶有糖醋味的豬肉
醋味土豆
第二種:以烹調方法為主,原料為輔
拌黑白木耳
紅薯燉肉丁
豆瓣肉絲
第三類:重形味美味翻譯的英文,輔以食材的翻譯原則
兔形饅頭
脆皮雞
椒香芹炒羊肉片
第四類:以主語為主、輔語為輔的翻譯原則
鴨掌菇
梅子醬苦瓜
第五:以人名、地名為主,原材料為輔的翻譯原則
麻婆豆腐
粵式點心
北京燉肝
最后還有一種翻譯方式,就是用漢語拼音來體現中國飲食文化。這些具有中國特色、被外國人接受的傳統食品貝語網校,可以宣傳漢語和中國飲食文化。例如,
水餃
包子
饅頭
華娟
燒賣
宮保雞丁